LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jean Cocteau (1889 - 1963)
Translation © by Laura Prichard

Toréador
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Pépita reine de Venise
Quand tu vas sous ton mirador
Tous les gondoliers se disent:
Prends garde... Toréador!

Sur ton coeur personne ne règne
Dans le grand palais où tu dors
Et près de toi la vieille duègne
Guette le Toréador.

Toréador brave des braves
Lorsque sur la place Saint marc
Le taureau en fureur qui bave
Tombe tué par ton poignard.

Ce n'est pas l'orgueil qui caresse
Ton coeur sous la baouta d'or
Car pour une jeune déesse
Tu brûles Toréador.

  Belle Espagnole 
  Dans ta gondole
  Tu caracoles
  Carmencita
  Sous ta mantille
  Oeil qui pétille
  Bouche qui brille
  C'est Pépita.

C'est demain jour de Saint Escure
Qu'aura lieu le combat à mort
Le canal est plein de voitures
Fêtant le Toréador!

De Venise plus d'une belle
Palpite pour savoir ton sort
Mais tu méprises leurs dentelles
Tu souffres Toréador.

Car ne voyant pas apparaître.
Caché derrière un oranger,
Pépita seule à sa fenêtre
Tu médites de te venger,

Sous ton caftan passe ta dague
La jalousie au coeur te mord
Et seul avec le bruit des vagues
Tu pleures toréador.

  Belle Espagnole 
  Dans ta gondole
  Tu caracoles
  Carmencita
  Sous ta mantille
  Oeil qui pétille
  Bouche qui brille
  C'est Pépita. 

Que de cavaliers! que de monde!
Remplit l'arène jusqu'au bord
On vient de cent lieues à la ronde
T'acclamer Toréador!

C'est fait il entre dans l'arène
Avec plus de flegme qu'un lord.
Mais il peut avancer a peine
Le pauvre Toréador.

Il ne reste à son rêve morne
Que de mourir sous tous les yeux
En sentant pénétrer des cornes
Dans son triste front soucieux

Car Pépita se montre assise
Offrant son regard et son corps
Au plus vieux doge de Venise
Et rit du toréador.

  Belle Espagnole 
  Dans ta gondole
  Tu caracoles 
  Carmencita
  Sous ta mantille
  Oeil qui pétille
  Bouche qui brille
  C'est Pépita.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Text Authorship:

  • by Jean Cocteau (1889 - 1963) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Toréador", subtitle: "Chanson Hispano-Italienne", FP. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Toreador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 305

Toreador
Language: English  after the French (Français) 
Pépita, Queen of Venice,
When you appear at your balcony
All the gondoliers say to themselves:
Take care... Toréador!

Over your heart, nobody reings
In the grand palace where you sleep
And near you, the old duenna
Is on the lookout for the Toreador.

Toreador bravest of the brave
When on St. Mark’s Square
The raging bull, drooling,
Falls dead by your hand,

It’s not pride that swells
Your heart under the golden mantle
Because for a young goddess
You burn, Toreador.

	Beautiful Spanish lady 
	In your gondola
	You’re sitting pretty
	Carmencita!
	Under your lace veil
	Eyes that sparkle
	Lips that shine
	It's Pépita.

Tomorrow is Saint Somebody’s Day
When the fight to the death will happen
The Grand Canal is full of vehicles
Celebrating the Toreador!

In Venice, more than one beauty
Trembles to know your fate
But you scorn their lacy finery,
You suffer, Toreador.

Because you haven’t seen her appear yet,
As you hide behind an orange tree,
Pépita alone at her window,
You meditate on taking revenge.

Under your caftan rests your dagger
Jealousy bites at your heart
And alone with the sound of the waves
You weep, Toreador.

	Beautiful Spanish lady 
	In your gondola
	You’re sitting pretty
	Carmencita!
	Under your lace veil
	Eyes that sparkle
	Lips that shine
	It's Pépita.

What horsemen! So many people!
Filling the arena to the brim
They’ve come from a hundred leagues away
To cheer you, Toreador!

It’s done! He enters the arena
With greater composure than a lord.
But he can scarcely advance into the ring
The poor Toréador.

All that’s left of his dismal dream
Is that of dying before their eyes
Feeling the penetration of the bull’s horns
Into his sad, anxious forehead.

Since Pépita is displaying herself seated
Offering her attentions and her body
To the oldest magistrate in Venice
And laughing at the Toreador.

	Beautiful Spanish lady 
	In your gondola
	You’re sitting pretty
	Carmencita!6
	Under your lace veil
	Eyes that sparkle
	Lips that shine
	It's Pépita.

Translator's notes:
Line 1-2. A "mirador" is a tower offering a panoramic view; in the case of Venice’s Piazza San Marco, this could refer to an upper floor of the shaded balconies lining the square, or to the Campanile of St. Mark’s Church, which had just been rebuilt (1912) after the collapse of the former campanile in 1902.
Line 1-4. Mocking the phrase used in fencing (“En garde!”), in which one takes the opening position for action
Line 2-3. A "duenna" is a governess or chaperone for girls, esp. in a Spanish family
Line 3-2. St. Mark's Square refers to Venice’s Piazza San Marco
Line 3-4. Literally, dagger. In the final stage of a bullfight, the tercio de muerte [part of death], the matador carries a small red muleta cape and an estoca sword, with which he endeavors to kill the bull in one strike (an estocada).
Line 4-2. Matadors wear chaquetilla jackets simulating armor, covered with metallic threads (usually gold or silver) and sequins; the poet may also be humourously referring to the Venetian word for nightgown (bauta)
Line 5-4. "Carmencita" is a diminutive form of the name Carmen (song, charm); the poet could also be referring to a well-known music-hall and film dancer known as La Carmencita (Carmen Dauset Moreno, 1868-1910)
Line 6-1. Bullfights as a rule are celebrated as an element of religious festivities celebrating local patron saints. Since there is no “Saint Éscure,” the poet may be creating a comic portmanteau of the word “obscur” [obscure] and the French city of Éscures, near the Spanish border.
Line 9-1. A "caftan" is a long floor-length tunic, typical of the eastern Mediterranean
Line 12-2. Literally, “with more phlegm,” refering to the cold, moist bodily humor associated with calmness and composure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 72
Word count: 331

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris