by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Beltà poi che t’assenti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Beltà poi che t’assenti
Come ne porti il cor
Porta i tormenti.
Ché tormentato cor 
può ben sentire
La doglia del morire,
E un alma senza core,
Non può sentir dolore.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schöne, da du von mir gehst", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 8
Word count: 31

Fair one, as you leave me
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Fair one, as you leave me,
Take not only my heart,
But my torment with you as well.
For a tormented heart
Might very well feel 
The pain of dying,
But a soul without a heart
Will feel pain no longer.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2019-08-28
Line count: 8
Word count: 41