by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
La gazelle blessée pleure lorsqu'elle va...
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Our translations: ENG
La gazelle blessée pleure lorsqu'elle va mourir. Lorsqu'une torche va s'éteindre, sa flamme devient paisible. Et toi, à quel moment as-tu conscience de ton destin ? Est-ce quand tu pleures, est-ce quand tu souris ?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, Le jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1919, p.33.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur la mort", appears in Le jardin des caresses, no. 32, Paris, Éd. Piazza [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Denise Aignerelle-Féru (b. 1933), "La gazelle blessée" [ voice and piano ], from Le jardin des caresses, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Jacqueline Despas (1893 - 1968), "Sur la mort", published 1923 [ medium voice and piano ], from Poèmes Arabes, no. 6, Paris, Éd. Jobert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-09
Line count: 4
Word count: 33