by Emilio Ballagas (1908 - 1954)
Translation
Dórmiti, mi nengre
Language: Spanish (Español)
Dórmiti, mi nengre, dórmiti, ningrito. Caimito y merengue, merengue y caimito. Dórmiti, mi nengre, mi nengre bonito. ¡Diente de merengue, bemba de caimito! Cuando tú sea glandi va a sé bosiador… Nengre de mi vida, nengre de mi amor… (Mi chiviricoqui, chiviricocó… ¡Yo gualda pa ti tajá de melón!) Si no calla bemba y no limpia moco, le va’abrí la puetta a Visente e’loco. Si no calla bemba te va’da e’gran sutto. Te va’a llevá e’loco dentro su macuto. Ne la mata’e güira te ñama sijú. Condío en la puetta etá e’tatajú… Drómiti mi nengre, cara’e bosiador, nengre de mi vida, nengre de mi amor. Mi chiviricoco, chiviricoquito… Caimito y merengue, merengue y caimito. A’ora yo te acuetta ’la maca e papito y te mese suave… Du’ce…, depasito… y mata la pugga y epanta moquito pa que due’ma bien mi nengre bonito.
M. Bor sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emilio Ballagas (1908 - 1954), "Canción de cuna para dormir a un negrito", appears in Cuaderno de poesía negra, La Habana: Santa Clara ; written in an Afro-Cuban dialect or accent, first published 1934 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modesta Bor (1926 - 1998), "Canción de cuna para dormir un negrito", 1965, published 1979, stanzas 1-3 [ low voice and piano ], from Tríptico sobre poesía cubana : para canto y piano, no. 2, Ediciones del Instituto Vicente Emilio Sojo [sung text checked 1 time]
- by Xavier Montsalvatge (1912 - 2002), "Nana", 1945, published 1946 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-09-22
Line count: 44
Word count: 142
Duérmete mi negro
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español)
Duérmete mi negro, duérmete negrito. Caimito y merengue, merengue y caimito. Duérmete mi negro, mi negro bonito. ¡Dientes de merengue, bemba de caimito! Cuando tú seas grande vas a ser boxeador… Negro de mi vida, negro de mi amor… Mi chiviricoqui, chiviricocó... (cute names) ¡Yo guardo para ti, una tajada de melón!) Si no callas la bemba y no limpias tus mocos, Le voy a abrir la puerta a Vicente El Loco. Si no callas la bemba te va a dar el gran susto. Te va a llevar el Loco dentro de su macuto. En la mata de güira te llama el sijú. Escondido en la puerta está el papá Judas… Duérmete mi negro, cara de boxeador, Negro de mi vida, negro de mi amor. Mi chiviricoqui, chiviricocó... Caimito y merengue, merengue y caimito. Ahora yo te acuesto en la hamaca de papito Y te meceré suave… dulce…, despacito… Y mataré la pulga y espantaré el mosquito Para que duerma bien mi negro bonito.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) by Emilio Ballagas (1908 - 1954), "Canción de cuna para dormir a un negrito", appears in Cuaderno de poesía negra, La Habana: Santa Clara ; written in an Afro-Cuban dialect or accent, first published 1934
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-09-22
Line count: 44
Word count: 165