by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Goodnight
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —

For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 8
Word count: 43

Man sagt ‚Gutnacht‘ ‑ bei Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht -
ich sag ‚Gutnacht‘ bei Tag -
‚Adieu‘ sagt mir der Scheidende
dennoch ‚Gutnacht‘ ich sag,  -

denn Nacht ist wie das Gehn.
Bleiben ist Tags Beginn
an sich, wie Purpur auf den Höhn
weist auf den Morgen hin.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 8
Word count: 45