by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Goodnight
Language: English
Available translation(s): FRE GER
Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —
For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonne nuit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-03-14
Line count: 8
Word count: 43
Man sagt ‚Gutnacht‘ ‑ bei Nacht
Language: German (Deutsch)  after the English
Man sagt ‚Gutnacht‘ - bei Nacht -
ich sag ‚Gutnacht‘ bei Tag -
‚Adieu‘ sagt mir der Scheidende
dennoch ‚Gutnacht‘ ich sag, -
denn Nacht ist wie das Gehn.
Bleiben ist Tags Beginn
an sich, wie Purpur auf den Höhn
weist auf den Morgen hin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 8
Word count: 45