by Hermann Löns (1866 - 1914)
Translation © by Erkki Pullinen

Der Stromer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN
Hier auf der Heide,
Da [fuhr]1 ich auf und ab,
Schritt lief ich im [Sommer]2
Wintertags Trab.
 
Heiß ist der Sommer,
Kalt ist der Winterwinterwind;
Warm ist das Lieben
Beim schönsten Kind.
 
Hinter der Hecke
Da ist ein guter, guter Platz;
Da will ich träumen
Von meinem Schatz.
 
Die, die ich meine,
Die lebt wohl längst, ja längst nicht mehr,
Die Rosenbüsche
Sind kahl und leer.
 
Hinter der Hecke
Da ist der Schnee, der Schnee so weich;
Blieb ich da liegen,
Mir ist es gleich.
 
Tragen zwei Engel
Mich auf zur Himmelshimmelshöh;
Mein feines Liebchen
Ich wiederseh.
 
Ein' Liljenstengel
Trägt sie in ihrer, ihrer Hand;
Ein' Liljenstengel
Mit goldnem Band.

View original text (without footnotes)
1 Duis: "lief"
2 Duis: "Sommer und"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kulkuri", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-09
Line count: 28
Word count: 110

Kulkuri
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Täällä nummella minä 
vaelsin edestakaisin;
askel luisti kesällä, 
talvisin hölkkäsin.

Kesä on kuuma, kylmä 
talventalvinen tuuli;
lämmin on suloisimman 
tytön rakkaus.
 
Pensasaidan takana, 
siellä on hyvä olla;
siellä tahdon nähdä 
unta rakkaastani.

Hän, jota ajattelen, 
ei ole aikoihin enää elänyt;
ruusupensaissa ei 
ole lehtiäkään.
 
Sen aidan takana 
on lumi niin pehmeää;
vaikka jäisin sinne makaamaan, 
en välittäisi.

Jos kaksi enkeliä kantaa 
minut ylös taivaaseen;
saan taas nähdä
suloisen rakkaani.
 
Liljanvartta hän 
kantaa kädessään;
liljanvartta ja 
kultaista nauhaa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2019 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 28
Word count: 77