by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Trois jours ont jà passé que je suis...
Language: French (Français)
Trois jours ont jà passé que je suis affamé
De votre doux regard, et qu’à l’enfant je semble
Que sa nourrice laisse, et qui crie et qui tremble
De faim en son berceau, dont il est consommé.
Puisque mon œil ne voit le vôtre tant aimé
Qui ma vie et ma mort en un regard assemble,
Vous deviez, pour le moins, m’écrire, ce me semble ;
Mais vous avez le cœur d’un rocher enfermé.
Fière, ingrate beauté, trop hautement superbe,
Votre courage dur n’a pitié de l’amour,
Ni de mon pâle teint jà flétri comme une herbe.
Si je suis sans vous voir deux heures à séjour
Par épreuve je sens ce qu’on dit en proverbe :
L’amoureux qui attend se vieillit en un jour.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 14
Word count: 123
Three days have now passed while I’ve...
Language: English  after the French (Français)
Three days have now passed while I’ve been starved
Of your sweet glance, and I feel like a child
Whom his nurse has left, which cries and trembles
In its cradle from the hunger which consumes it.
Since my eyes have not seen yours, so beloved,
Which collect together in one look my life and my death,
You ought at least to write to me, I think;
But you have a heart like a sealed rock.
Proud, ungrateful beauty, too vain and conceited,
Your harsh spirit has no pity on my love,
Nor on my pale colour, withered like the grass.
If I am two hours at a stretch without seeing you,
By actual experience I feel just what the proverb says,
“The lover forced to wait becomes old in a day”.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 132