by José Estremera (1852 - 1895)
Translation © by Beate Binnig

Al pensar en el dueño
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG GER
Al pensar en el dueño
de mis amores,
siento yo unos mareos
encantadores.
Bendito sea
aquel picaronazo
que me marea.

A mi novio yo le quiero
porque roba corazones
con su gracia y su salero.
El me tiene muy ufana
porque hay muchas que le quieren
y se quedan con las ganas.

Caprichosa yo nací,
y le quiero solamente,
solamente para mí.
Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.

Yo me muero de gozo
cuando me mira,
y me vuelvo jalea
cuando suspira.
Si me echa flores
siento el corazoncito
morir de amores.

Porque tiene unos ojillos
que me miran entornados,
muy gachones y muy pillos,
y me dicen ¡ay! lucero,
que por esa personita
me derrito yo y me muero.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 08:27:38
Line count: 32
Word count: 130

Wenn ich an den Herrn
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Wenn ich an den Herrn
meiner Liebe denke
spüre ich eine bezaubernde
Verwirrung.
Gesegnet sei
jener Schelm
der mir den Kopf verdreht.

Meinen Verlobten liebe ich
weil er Herzen stiehlt,
mit seinem Charme und seiner Anmut.
Das macht mich sehr stolz
denn viele hätten ihn gern
und es bleibt ihnen nur die Begierde.

Kapriziös bin ich seit meiner Geburt,
und ich möchte ihn ganz allein
allein für mich.
Mir seine Liebe wegzunehmen
ist das Gleiche als wenn man
einer Blume die Blätter wegnähme.

Ich sterbe vor Freude
wenn er mich ansieht,
ich drehe durch
wenn er seufzt.
Wenn er mir Blumen zuwirft
fühle ich mein kleines Herz
vor Verliebheit sterben.

Denn er hat so süße Augen
die mich verschmitzt ansehen
sehr zärtlich und sehr durchtrieben,
und mir sagen „Oh mein Liebling,
für diese Kleine
vergehe und sterbe ich.“

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 12:05:26
Line count: 32
Word count: 138