by José Estremera (1852 - 1895)
Translation © by Beate Binnig

Al pensar en el dueño
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG GER
Al pensar en el dueño
de mis amores,
siento yo unos mareos
encantadores.
Bendito sea
aquel picaronazo
que me marea.

A mi novio yo le quiero
porque roba corazones
con su gracia y su salero.
El me tiene muy ufana
porque hay muchas que le quieren
y se quedan con las ganas.

Caprichosa yo nací,
y le quiero solamente,
solamente para mí.
Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.

Yo me muero de gozo
cuando me mira,
y me vuelvo jalea
cuando suspira.
Si me echa flores
siento el corazoncito
morir de amores.

Porque tiene unos ojillos
que me miran entornados,
muy gachones y muy pillos,
y me dicen ¡ay! lucero,
que por esa personita
me derrito yo y me muero.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-10-06 00:00:00
Last modified: 2017-10-06 08:27:38
Line count: 32
Word count: 130

When I think of the lord
Language: English  after the Spanish (Español) 
When I think of the lord
of my love
I feel a charming
dizziness.
Blessed be
that rascal
who makes me feel so dizzy.

I love my beloved
because he steals hearts,
with his grace and his charm.
He makes me feel proud
because a lot of girls love him
but they are left with their desire.

Capricious I was born,
and I want him all for myself
Only for myself.
To take away from me his love
is the same as ripping off
the leaves of a flower.

I die of pleasure
when he looks at me,
and I lose my head
when he sighs.
When he throws flowers at me
I feel my little heart
die of love.

For he has sweet eyes
which look at me half-open
very tenderly and very naughtily,
telling me "Oh my darling,
for this little one
I will lose my soul and die."

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-11-04 12:14:02
Line count: 32
Word count: 151