by Piotr Maszyński (1855 - 1934)
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Berceuse
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Our translations: ENG
Enfant, cède au sommeil qui ferme ta paupière, Je suis auprès de toi, priant Dieu pour l'absent, Goûte d'un doux repos le charme bien faisant, Et près de ton berceau, ne cherche pas ton père. Depuis qu'il est parti défendre sa patrie, Au seuil désert je viens l'attendre dès l'aurore. Et debout sur le seuil, le soir me trouve encore ! Hélas ! l'espoir a fui mon âme endolorie !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901), "Berceuse", first published 1864 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Piotr Maszyński (1855 - 1934), "Kołysanka" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Berceuse", VWV 4030 (1848) [ voice and piano ], from 12 Mazurkas for voice and piano, no. 10, note: arrangement of Chopin's Mazurka #24 in C Major, op. 33 no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Lullaby", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 68