LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 Mazurkas for voice and piano

Song Cycle by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

1. Seize ans
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voici que j'ai seize ans,
On dit que je suis belle; 
Adieu, adieu, jeux innocents,
Le monde à lui m'appelle, 
Quelle ivresse dans tous mes sens!
Toujours fête nouvelle! 
J'entends, la nuit dans mon sommeil,
Chanter la valse que j'adore,
Et le matin, à mon réveil,
La valse chante encore.
Plus d'un amoureux 
M'a dit pour vous je soupire;
Mais l'oeil langoureux 
Et l'air piteux 
Me font rire. La la la la
Mais peut-être quelque jour; 
Triste et pleurant sur moi-même,
Faudra-t-il dire à mon tour. 
Vous qui m'aimez, je vous aime! 
Mais non, c'en est fait point d'amour!
La danse est ce que j'aime!

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Seize ans"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Sixteen years", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

1. Szesnaście lat

Language: Polish (Polski) 
Jużmam szesnaście lat 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Konstanty Chęciński (1826 - 1874)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "Seize ans"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Шестнадцать лет

Language: Russian (Русский) 
Вот мне шестнадцать лет
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "Seize ans"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Aime‑moi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu commandes qu'on t'oublie,
J'ai grand peine à t'obéir;
Mais ainsi le veut ma mie,
Son désir est mon désir.
Vraiment, mon désir,
Lorsque joyeux je m'élance,
Tu rougis et veux me fuir;
Mon amour est une offense,
Pourquoi donc t'en souvenir?
Mais quoi! des pleurs, ma belle;
Ecoute, apaise-toi;
Plus de folle querelle,
Je t'adore, aime-moi.

Tu commandes qu'on t'oublie etc.
...
Mais quoi! tu pleures ma belle
Sois clémente, apaise-toi,
Plus d'inutile querelle,
Je t'adore; Sois à moi!

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Aime‑moi"

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín (1756 - 1826) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Love me", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

2. Me mandas que te olvide

Language: Spanish (Español) 
Me mandas que te olvide, no sé si sabré
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín (1756 - 1826)

Go to the general single-text view

2. Tanzweise

Language: German (Deutsch) 
Wenn im wilden Schwarme mich mit starkem Arme 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Leopold Flamberg

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín (1756 - 1826) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Kochaj mnie

Language: Polish (Polski) 
Cheesz bym wy darł cię zpamięci
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Konstanty Chęciński (1826 - 1874)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "Aime‑moi"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan Antonio de Iza Zamácola y Ocerín (1756 - 1826) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Plainte d'amour
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Chère âme, sans toi j'expire,
Pourquoi taire ma douleur ?
Mes lèvres veulent sourire
Mes yeux disent mon malheur.

Hèlas ! Loin de toi j'expire,
Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine
Désarme la rigueur.

Cette nuit dans un rêve,
Je croyais te voir ;
Ah, soudain la nuit s'achève,
Et s'enfuit l'espoir.

Je veux sourire.
Hèlas ! La mort est 
Dans mon cœur.

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Plainte d'amour"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Love's complaint", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden valitus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

4. Coquette
 (Sung text)

Language: French (Français) 
De n'aimer que toi,
Je donne ma foi,
Tra la la
O fille Gentille, Gentille
Mais ma fidèle ardeur;
Tra la la
O fille Gentille,
Ne peut toucher ton coeur.

Si dans tes regards j'ai su lire,
Tu plains malgré toi mon martyre,
Mais d'amour que je meure,
C'est un deuil d'un jour ou d'une heure.
Ah--Je ne veux que toi,
Tu cherches pourquoi,
Tra la la Filette, Coquette, Coquette,
Eh bien! dis-moi comment, la la la
Fillette, Coquette, Comment faire autrement.

Quand l'amour s'en vient nous surprendre,
On veut d'abord lui résister,
Mais sa voix devient si tendre,
Qu'un jour il faut l'écouter
Ah! Donc, si tu m'en crois
Accepte ma foi la la la
O belle Cruelle, Cruelle,
Et laisse-toi charmer, la la la
O belle Cruelle
Par qui saura t'aimer.

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Coquette"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Flirtatious one", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keimailija", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

5. L'oiselet
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le ciel est clair et l'air est doux, 
Tout rit, tout jase autour de nous;
Toi seul, ô mon pauvre oiselet,
Toi seul languis triste et muet.

Le printemps qui tout ranime
De nos monts verdit la cime;
De la brise matinale 
Un parfum d'amour s'exhale, 
Aux champs, dans le secret des bois,
Tout ce qui vit dit à la fois 
Le mot que la nuit dit au jour, 
Le mot charmant, le mot d'amour. 
Ah! Assise loin de son troupeau, 
Et le suivant d'un oeil rêveur,
Chloé ne sait quel feu nouveau
Soudain s'allume dans son coeur.
Mais toi l'on ne peut te charmer,
Tu fuis le doux plaisir d'aimer. 
Celui de qui tu plains les maux
Gémit captif sous les barreaux,
Adieu! l'amour et la gaîté 
Pour qui n'a pas la liberté.

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "L'oiselet"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "The little bird", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

6. Séparation
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pars, et nous oublie ;
Ne suis point mes pas.
Reste, ô mon amie,
Ou je suivrai tes pas.
Fortune ennemie
M'arrache de tes bras,
Mon cœur, ma vie
S'en vont quand tu t'en vas.
En vain m'implore
Celui qui j'adore ;
Celui qui m'adore
J'avais su le charmer.
Les Dieux qui, pour charmer,
T'ont fait naître si belle
Ne veulent pas, cruelle,
Que ton cœur sache aimer.

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Séparation"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. La fête
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le village est tout en fête,
À danser chacun s'apprête,
Cette rose à mon corsage
Va lui plaire, je le gage,
Cette simple fleur nouvelle
À ses yeux va me rendre belle.
Le village est tout en fête,
Vite, il faut que je m'apprête.

La la la la. La mazourke au loin commence,
La la la la.  Et sans moi, voilà qu'il danse!
Qu'il est beau, qu'il a de grâce!
Nul au bal le surpasse.

Le village est tout en fête,
À danser chacun s'apprête,
Ces rubans, cette dentelle
À ses yeux me rendront belle.
Vite, il faut que je m'apprête!
Quelle charme, quelle ivresse!
Lorsqu'avec tendresse,
Dans ses bras il me presse!
Le plus doux rêve, tous deux unis,
Au monde nous enlève.
Quelle charme, quelle ivresse!
Lorsqu'avec tendresse,
Dans ses bras il me presse,
Je respire à peine
Quand au logis, le soir, il me ramène.

La nuit trop tôt s'avance,
Hèlas! trop tôt s'avance,
Et les airs de danse expirent en cadence
Le bien-aimé soupire,
Lorsqu'au logis il vient me conduire!
Ah!

Mais Dieu sait à quoi je rêve!
La mazourke, hèlas, s'achève,
Ah!
Du bonheur l'instant s'avance,
Ne songeons plus qu'à la danse,
La la la!

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "La fête"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ted Perry

8. Faible cœur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Prépare-toi, faible cœur,
À l'angoisse, à la douleur,
Puisqu'il te plaît de rêver
Ce qui ne peut arriver, faible cœur !
Prepare-toi, faible cœur !
De mon mal dois-je parler ?

Ou dois-je en faire un mystère ?
Je crains de le révéler,
Mais je meurs, je meurs de me taire !
De mon mal dois-je parler ?
Ah! Je meurs de me taire,
Mais je tremble, mais je tremble d'en parler.

Jamais cœur plein de tendresse
N'éprouva tant de tristesse !
Que l'espoir me berce une heure,
Et pendant des mois je pleure,
Tout un siècle de tourments
Suit les courts et doux moments !

Prends pitié mon Dieu, j'expire,
Vivre passe mon pouvoir.
C'est souffrir trop long martyre,
Que, de vivre sans espoir !
Dieu, fais grâce car j'expire . . .
Ah ! Tais-toi, tais-toi, mon cœur,
Ah ! Souffre et meurs de douleur !

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Faible cœur"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Ted Perry

9. La jeune fille
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand on est jeune et gentille,
Comment ne pas le savoir?
Tout d'abord, la jeune fille interroge son miroir
Lui plaît-il de mieux s'instruire?
La plus simple n'a qu'à lire
Dans un oeil brillant d'espoir.
Un jour vient où l'innocente,
Sur ce sujet est savante:
Il suffit d'entendre ce que dit une voix tendre.

Prends pitié, belle inhumaine, de ma peine!
Ou termine mon martyre, ou j'expire!
Mais de ce délire, le mieux est de rire.
Oui, de ce délire il faut rire.
Beaux oiseaux, au riche plumage
On connaît votre ramage,
Et certes le plus sage est de fuir tout servage.
Quand on est jeune et gentille,
Force est bien de la savoir,
Tout d'abord la jeune fille interroge son miroir.
Lui plaît-il de mieux s'instruire?
La plus simple n'a qu'à lire
Dans un oeil brillant d'espoir.

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "La jeune fille"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "The young girl", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

10. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Enfant, cède au sommeil qui ferme ta paupière,
Je suis auprès de toi, priant Dieu pour l'absent,
Goûte d'un doux repos le charme bien faisant,
Et près de ton berceau, ne cherche pas ton père.

Depuis qu'il est parti défendre sa patrie,
Au seuil désert je viens l'attendre dès l'aurore.
Et debout sur le seuil, le soir me trouve encore !
Hélas ! l'espoir a fui mon âme endolorie !

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "Berceuse", first published 1864

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Piotr Maszyński (1855 - 1934), "Kołysanka" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Lullaby", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]

11. La danse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tra la la ... Entendez-vous
C’est le signal,
Le signal du bal,
Et vers la danse 
La jeunesse s’élance !

Tous la main 
dans la main, 
garçons et filles,
Sans souci du lendemain, ah !
Sous les charmilles, 
garçons et filles,
Sans souci du lendemain, 
la main dans la main.

Pour ne pas manquer la fête,
Avant l’aube j’étais prête;
J’en aurais mal à la tête, 
Mais ça m’est égal.

Cavaliers, genoux en terre,
Sont là, guettant d’un œil joyeux,
La danseuse qui, légère, 
voltige autour d’eux.

Ils s’enlancent, 
Et jusqu’au matin
On mazourke sans fin.
Ah ! pour ne pas manquer …

Quelle ivresse pure !
Mais combien peu dure
Une nuit de plaisir !
C’est vraiment un songe !
Lorsqu’on veux qu’il ce prolonge,
On le sent, hélas, finir !

Employons dans chaque heure,
Si rien ne demeure !
Du temps qu’en vain on pleure,
Sachons gaîment jouir ! Ah, la !

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "La danse"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "The dance", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor]

11. Pierwsza para

Language: Polish (Polski) 
Trallalala lalla! Na pierwszy do mazura znak 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Piotr Maszyński (1855 - 1934)

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Pomey (1835 - 1901), "La danse"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. La beauté
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La beauté dans ce bas monde
Règne sans seconde;
Du couchant jusqu'à l'aurore
L'univers l'adore.

Mais personne, ô bien suprême,
Plus que moi ne t'aime,
Prends pitié de mon martyre,
Ou d'amour j'expire.

Sais-tu pas combien tes charmes
M'ont coûté de larmes?
Et crains-tu de n'être belle,
Si tu n'es cruelle?

Oui, la beauté dans ce bas monde
Règne sans seconde;
Du couchant jusqu'à l'aurore
L'univers l'adore.

Sais-tu pas combien tes charmes
M'ont coûté de larmes?
Et, par grâce, sois moins belle,
Ou moins cruelle!

Text Authorship:

  • by Louis Pomey (1835 - 1901), "La beauté"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Danielle Sinclair) , "Beauty", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Danielle Sinclair
Total word count: 1347
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris