Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rży koniczek mój bułany, Puśćcie, czas już czas! Matko, ojcze mój kochany, Żegnam, żegnam was. Cóżby życie warte było, Gdybym gnuśnie zgasł? Dosyć, dosyć się marzyło, Teraz nie ten czas. Zdala słyszę trąb hałasy, Dobosz w bęben grzmi, Rzucam, rzucam słodkie czasy, Błogosławcie mi!
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Odjazd", FP. 69, from Osiem piesńi polskich, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Departure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44
My sorrel horse neighs, Let’s go, it’s time! Mother, father my dearest, Farewell, I bid you farewell. What was my life worth, If I were to die an idle death? Enough, quite enough I dreamed, Now is not the time. In the distance, I hear trumpet calls, The roll of the drum thunders, I leave, I leave behind the sweet times, Bless me!
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 63