by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Laura Prichard

Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG
Rży koniczek mój bułany,
Puśćcie, czas już czas!
Matko, ojcze mój kochany,
Żegnam, żegnam was.

Cóżby życie warte było,
Gdybym gnuśnie zgasł?
Dosyć, dosyć się marzyło,
Teraz nie ten czas.

Zdala słyszę trąb hałasy,
Dobosz w bęben grzmi,
Rzucam, rzucam słodkie czasy,
Błogosławcie mi!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Departure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 44

Language: English  after the Polish (Polski) 
My sorrel horse neighs,
Let’s go, it’s time!
Mother, father my dearest,
Farewell, I bid you farewell.

What was my life worth,
If I were to die an idle death?
Enough, quite enough I dreamed,
Now is not the time.

In the distance, I hear trumpet calls,
The roll of the drum thunders,
I leave, I leave behind the sweet times,
Bless me!


  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 63