Texts by S. Witwicki set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, dzieweczko, zmiłujże się - S. Moniuszko
- Als noch hold das Märchen winkte FRE (Das Ringlein) -
- Bachanal (Holla, heiter!) FRE
- Bachanal (Neu bekränze und kredenze) FRE
- Bachanal (Tolle Kleine, mit dem Weine) FRE
- Bächlein liebet die Blumenau ENG FRE (Was ein junges Mädchen liebt) -
- Bächlein liebt das Blumental ENG FRE (Was ein junges Mädchen liebt) -
- Bald im Blütenscheine FRE (Der Bote) -
- Blühen Flur und Felder FRE (Der Bote) -
- Błysło ranne ziółko FRE GER GER GER GER - F. Chopin (Poseł)
- Błyszczą, krople rosy ENG FRE GER GER GER GER - F. Chopin, O. Kolberg, S. Moniuszko (Wiosna)
- Czary (To są czary, pewno czary!) - F. Chopin, S. Moniuszko ENG FRE GER
- Dąbrową szła matka - S. Moniuszko (Kukułka)
- Das Ringlein (Als noch hold das Märchen winkte) FRE
- Das Ringlein (Einst in sel'ger Kindheit Tagen) FRE
- Das Ringlein (Noch seh' ich dich vor mir stehen) - H. Evers FRE
- Das Ringlein (Schon in frühen Jugendstunden) FRE
- Der Bote (Bald im Blütenscheine) FRE
- Der Bote (Blühen Flur und Felder) FRE
- Der Bote (Früh geht auf die Sonne) FRE
- Der Bote (Glockenblumen läuten) FRE
- Der Frühling (Glänzt auf allen Blüten) - C. Mahlberg ENG FRE
- Der Reitersmann vor der Schlacht (Stampft du Ross) ENG FRE
- Der Reitersmann vor der Schlacht (Still, mein Rösslein, ungeduldig) ENG FRE
- Der Reitersmann vor der Schlacht (Wiehernd scharrt mein Ross die Erde) ENG FRE
- Die Heimkehr (Grollend sinkt die Nacht hernieder) FRE
- Die Heimkehr (In den Sturm zur bösen Stunde) FRE
- Die Heimkehr (Über'm Wald der Sturm erbrauset) FRE
- Einst in sel'ger Kindheit Tagen FRE (Das Ringlein) -
- Fluss, wer machte deine Wellen ENG FRE - P. Hoppe (Trübe Wellen)
- Früh geht auf die Sonne FRE (Der Bote) -
- Frühling (Glänzt auf allen Blüten) - L. Wallbach ENG FRE
- Frühling (Hell im Morgentauen) ENG FRE
- Frühling (Murmelnd singt die Quelle) ENG FRE
- Frühling (Tau glänzt auf dem Rasen) ENG FRE
- Gałązka rówienniczka (O gałązko! witaj, witaj!) (from Piosnki sielskie) - S. Moniuszko
- Gdybym ja była słoneczkiem na niebie CHI ENG FRE GER GER GER GER GER - F. Chopin
- Gdzie lubi (Strumyk lubi wdolinie) - F. Chopin ENG FRE GER GER GER
- Glänzt auf allen Blüten ENG FRE - C. Mahlberg, L. Wallbach
- Glockenblumen läuten FRE (Der Bote) -
- Grollend sinkt die Nacht hernieder FRE (Die Heimkehr) -
- Hell im Morgentauen ENG FRE (Frühling) -
- Holla, heiter! FRE (Bachanal) -
- Hulanka (Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!) - F. Chopin, S. Moniuszko FRE GER GER GER
- Ich möchte wohl die liebe Sonne sein CHI ENG FRE - A. Förster, F. Klose, P. Sakolowski (Wunsch)
- In den Sturm zur bösen Stunde FRE (Die Heimkehr) -
- Jeszcze Polska nie zginęła - M. Ogiński
- Jeszcze Polska (Jeszcze Polska nie zginęła) - M. Ogiński
- Kochanka do gwiazdy (Złotowłosa gwiazdo miła) - O. Kolberg
- Kolej (Zakwitla rozanna) - C. Cui [x]
- Kommst von fern daher gezogen, Quell ENG FRE (Trübe Wellen) -
- Könnt' ich als Sonne hoch am Himmel schweben CHI ENG FRE - A. Broich, Ore (Mädchens Wunsch)
- Könnt' ich als Sonne mich gen Himmel heben CHI ENG FRE - P. Hoppe (Mädchens Wunsch)
- Könnt ich am Himmel CHI ENG FRE (Mädchens Wunsch) -
- Kukułka (Dąbrową szła matka) - S. Moniuszko
- Liebt der Bach doch den Blumenrain ENG FRE (Was ein junges Mädchen liebt) -
- Mädchens Wunsch (Könnt' ich als Sonne hoch am Himmel schweben) - A. Broich, Ore CHI ENG FRE
- Mädchens Wunsch (Könnt' ich als Sonne mich gen Himmel heben) - P. Hoppe CHI ENG FRE
- Mädchens Wunsch (Könnt ich am Himmel) CHI ENG FRE
- Mädchens Wunsch (Wär ich ein Sonnenstrahl) CHI ENG FRE
- Młoda żona piękne oczy (from Piosnki sielskie) (Rószczka) - S. Moniuszko
- Mówię ci grzecznie i skromnie - O. Kolberg, S. Moniuszko (Przyczyna)
- Murmelnd singt die Quelle ENG FRE (Frühling) -
- Narzeczony (Wiatr zaszumiał między krzewy) - F. Chopin FRE GER GER GER
- Neu bekränze und kredenze FRE (Bachanal) -
- Noch seh' ich dich vor mir stehen FRE - H. Evers (Das Ringlein)
- Odjazd (Rży koniczek mój bułany) - F. Poulenc ENG
- O gałązko! witaj, witaj! (from Piosnki sielskie) - S. Moniuszko (Rószczka)
- Pierścień (Smutno niańki ci śpiewały) - F. Chopin FRE GER GER GER GER GER
- Poseł (Błysło ranne ziółko) - F. Chopin FRE GER GER GER GER
- Przyczyna (Mówię ci grzecznie i skromnie) - O. Kolberg, S. Moniuszko
- Rośnie trawka, ziółko FRE GER GER GER GER (Poseł) - F. Chopin
- Rószczka (Młoda żona piękne oczy) (from Piosnki sielskie)
- Rzeko z cudzoziemców strony ENG FRE GER GER GER - F. Chopin
- Rży koniczek mój bułany ENG - F. Poulenc
- Rży mój gniady, ziemię grzebie ENG FRE GER GER GER - F. Chopin
- Sag' mir, Bächlein, sonst so helle ENG FRE (Trübe Wellen) -
- Schon in frühen Jugendstunden FRE (Das Ringlein) -
- Smutna rzeka (Rzeko z cudzoziemców strony) - F. Chopin ENG FRE GER GER GER
- Smutno niańki ci śpiewały FRE GER GER GER GER GER - F. Chopin, O. Kolberg (Pierścień)
- Stampft du Ross ENG FRE (Der Reitersmann vor der Schlacht) -
- Still, mein Rösslein, ungeduldig ENG FRE (Der Reitersmann vor der Schlacht) -
- Strumyk lubi wdolinie ENG FRE GER GER GER - F. Chopin
- Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój! FRE GER GER GER - F. Chopin, S. Moniuszko
- Tau glänzt auf dem Rasen ENG FRE (Frühling) -
- Tolle Kleine, mit dem Weine FRE (Bachanal) -
- To są czary, pewno czary! ENG FRE GER - F. Chopin, S. Moniuszko
- Trübe Wellen (Fluss, wer machte deine Wellen) - P. Hoppe ENG FRE
- Trübe Wellen (Kommst von fern daher gezogen, Quell) ENG FRE
- Trübe Wellen (Sag' mir, Bächlein, sonst so helle) ENG FRE
- Über'm Wald der Sturm erbrauset FRE (Die Heimkehr) -
- Wär ich ein Sonnenstrahl,/ Fern am Himmelsbogen CHI ENG FRE (Mädchens Wunsch) -
- Wär ich ein Sonnenstrahl CHI ENG FRE (Mädchens Wunsch) -
- Was ein junges Mädchen liebt (Bächlein liebet die Blumenau) ENG FRE
- Was ein junges Mädchen liebt (Bächlein liebt das Blumental) ENG FRE
- Was ein junges Mädchen liebt (Liebt der Bach doch den Blumenrain) ENG FRE
- Was ich sein möchte (Ich möchte wohl die liebe Sonne sein) - A. Förster CHI ENG FRE
- Wiatr zaszumiał między krzewy FRE GER GER GER - F. Chopin
- Wiehernd scharrt mein Ross die Erde ENG FRE (Der Reitersmann vor der Schlacht) -
- Wiosna (Błyszczą, krople rosy) - F. Chopin, O. Kolberg, S. Moniuszko ENG FRE GER GER GER GER
- Wojak (Rży mój gniady, ziemię grzebie) - F. Chopin ENG FRE GER GER GER
- Wunsch (Ich möchte wohl die liebe Sonne sein) - F. Klose, P. Sakolowski CHI ENG FRE
- Wyjazd (Smutno niańki ci śpiewały) - O. Kolberg FRE GER GER GER GER GER
- Zakwitla rozanna [x] - C. Cui
- Zawód (Ach, dzieweczko, zmiłujże się) - S. Moniuszko
- Złotowłosa gwiazdo miła - O. Kolberg
- Życzenie (Gdybym ja była słoneczkiem na niebie) - F. Chopin CHI ENG FRE GER GER GER GER GER
Last update: 2025-02-03 01:36:20