Targa swéj wianeczek W rzewnych łzach dziewczyna, Że jej kochaneczek Idzie do Lublina. Bo w Lublinie są Krakusy, Żwawe chłopcy i wiarusy. "Nie idź, nie idź Janku, śmierć tam grozi tobie, Czyż ja bez ustanku, Płakać mam w żałobie?" "Uśmierz dziewczę swe katusze, Ja Ojczyźnie służyć muszę." "Więc ty z sobą razem, Zabierz swą dziewczynę, Jak zginiesz żelazem, I ja z tobą zginę."
Osiem piesńi polskich = Huit chansons polonaises
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
1. Wianek
Text Authorship:
- by Franciszek Kowalski (1799 - 1862)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Wreath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
2. Odjazd
Rży koniczek mój bułany, Puśćie, czas już czas! Matko, ojcze mój kochany, Żegnam, żegnam was. Cóżby życie warte było, Gdybym gnuśnie zgasł? Dosyć, dosyć się marzyło, Teraz nie ten czas. Zdala słyszę trąb hałasy, Dobosz w bęben grzmi, Rzucam, rzucam słodkie czasy, Błogosławcie mi!
Text Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Departure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Polska Młodzież
Polska młodzież niech nam żyje, Nikt jej nie przesadzi, Bo jej ręka dobrze bije, Głowa dobrze radzi, Pognębieni, zapomnieni, Od całego świata, Własnych baliśmy się cieni, Brat unikał brata. Niech do boju każdy biegnie, Piękne tam skonanie, Za jednego, który legnie, Sto mścicieli wstanie. Zawsze Polak miał nadzieję W mocy Niebios Pana, On w nas jedność, zgodę wleje, A przy nas wygrana.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Polish youth", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Ostatni Mazur
Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta, "Czy pozwoli Pana Krzysia?" młody ułan pyta. I tak długo błaga, prosi, boć to w polskiej ziemi: W pierwsza parę ją ponosi, a sto par za niemi. On coś pannie szepce w uszko, i ostrogą dzwoni, Pannie tłucze się serduszko, i liczko się płoni. Cyt, serduszko, nie płoń liczka, bo ułan niestały: O pół mili wre potyczka, słychać pierwsze strzały. Słychać strzały, głos pobudki, dalej na koń, hurra! Lube dziewczę porzuć smutki, dokończym mazura. Jeszcze jeden krąg dokoła, jeden uścisk bratni, Trabka budzi, na koń woła, mazur to ostatni.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The last Mazurka", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Pożegnanie
Widzisz dziewczę chorągiewkę, Co przy mojej lancy drży? Zaśpiewam ci o niej śpiewkę, Ona piekna tak jak ty. Nie płacz luba, bywaj zdrowa, Łzy na cięższe zostaw dnie: Co Bóg sądzi, bywaj zdrowa, Może wrócę, może nie.
Text Authorship:
- by Maurycy Gosławski (1802 - 1834)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The farewell", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Biała Chorągiewka
Warszawianka dla kochanka szyła białą chorągiewkę, To płakała, to wzdychała, śląc modły do Boga. Warszawiaczek zrzucił fraczek Przeciw cara jest czamara, Kulka w rurkę, proch w panewkę, I dalej na wroga.
Text Authorship:
- by Raynold Suchodolski (1803 - 1828)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Wisła
Płynie Wisła płynie, Po polskiej krainie, A dopóki płynie, Polska nie zaginie. Zobaczyła Kraków, Wnet go pokochała: I w dowód miłości W stęgą opasała. Bo ten polski naród Ten ma urok w sobie, Kto go raz pokochał, Nie zapomni w grobie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The Vistula", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
8. Jezioro
O jezioro, jezioro: Bystra woda w tobie jest. Wionku z maryjonku, Na głowie mi więdniejesz. Jakże ja nie mam więdnieć? Gdy już nie jestem cały. Zielone listeczki, modre fijołecki Ze mnie już opadają.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Lake", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission