by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Translation © by Julia Henning

Pablo Picasso
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe
Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple et fin
La ligne droite et noire a beau venir de toi
L'aube est derrière ton tableau

Et des murs innombrables croulent
Derrière ton tableau et toi l'oeil fixe
Comme un aveugle comme un fou
Tu dresses une haute épée dans le vide

Une main pourquoi pas une seconde main
Et pourquoi pas la bouche nue comme une plume
Pourquoi pas un sourire et pouquoi pas des larmes
Tout au bord de la toile où jouent les petits clous

Voici le jour d'autrui laisse aux ombres leur chance
Et d'un seul mouvement des paupières renonce

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Pablo Picasso", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Pablo Picasso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109

Pablo Picasso
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Umschließe diese Zitrone mit formlosem Weiß von Ei
Bedecke dieses Ei-Weiß mit einem subtilen und zarten Blau
Die Linie gerade und schwarz mag wohl von dir kommen
Die Morgendämmerung liegt hinter deinem Bild

Und die unzählbaren Mauern bröckeln
Hinter deinem Gemälde und du dein Auge starr
Wie ein Blinder wie ein Irrer
Du setzt ein großes Schwert in die leere Weite

Eine Hand warum nicht eine zweite Hand
Und warum nicht ein nackter Mund wie eine Feder
Warum nicht ein Lächeln und warum nicht Tränen
Ganz am Rande deiner Leinwand wo die kleinen Nägel spielen

Hier ist der Tag der anderen den Schatten eine Chance zu geben 
Und mit einer einzigen Bewegung der Augenlider zu entsagen.

Translator's note for line -2 : Picasso malte normalerweise bei Nacht.


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 14
Word count: 116