M' óenurán im aireclán cen duinén im gnáis: robad inmuin ailethrán ré n-dul i n-dáil m-báis. Bothnat deirrit diamair do dílgud cach cloín; cubus díriuch diamain dochum nime noíb. Nóebad cuirp co sobésaib: saltrad ferda for, súilib tláithib todéraib do dílgud mo thol. Tola fanna féodaidi, freitech domnáin ché, coicle bána béodaidi, ba sí dígde Dé. Donála co n-dílechtai dochum nime nél, coibsin fíala fíretlai, frossa díana dér. Dérgud adúar áigthide amal tálgud troch, cotlud gairit gáibthide diucra meinic moch. Mothúara, mo thuinide, robad inmuin cacht; ním-dingénad cuilide mo longud, cen acht. Arán toimse tírmaide -- maith don'airnem gnúis -- uisce lerga lígmaise ba sí deog no lúis. Longud serbda sélmide, menma i l-lebor léir, lám fri cath, fri céilide, cubus roithin ré id. Robad inmuin (araidi) ainim nechta nóeb, leicne tírmai tanaidi tonn chrochnaide chóel. Céim íar sétaib soscéla salmchétal cach thráth, crích fir rád fri roscéla, filliud glúine gnáth. [Mo Dúilem]1 dom thaithigid, mo [Choimdiu]2, mo Rí, mo menma día aithigid issind falith i m-bí. Ba sí in chrích fom-themadar eter lissu lann locán álainn eladglan, os mé m' óenur ann. M' óenurán im aireclán, m' óenurán am-ne; m' óenur do-llod forsin m-bith; m' óenur rega de. M' óenur ma do-rogbus ní d' úabar betha cé, cluinte mo núallán oc caí, m' óenurán, a Dé.
D. Bremner sets stanzas 1-4, 7-8, 12, 14-15
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with an anonymous, manuscript captured by Kuno Meyer, in "Ériu", volume II. Dublin: School of Irish Learning, 1905. Pages 55 - 57.
1 Bremner: "Críst mac Dé"2 Bremner: "Dúilem"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 8th-9th century ) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Bremner (b. 1977), "M' óenurán im aireclán", 2000-10, stanzas 1-4,7-8,12,14-15 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Seán Proinsias Ó Faoláin, né John Francis Whelan (1900 - 1991) , appears in The Silver Branch, copyright © 1938 [an adaptation] ; composed by Samuel Barber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kuno Meyer) , "The hermit's song"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-20
Line count: 60
Word count: 215
All alone in my little cell, without a single human being in my company: beloved has been the pilgrimage before going to the tryst with Death. A hidden secluded little hut, that my evil may be forgiven: a straight unblemished conscience towards holy Heaven. Sanctifying the body by good habits, trampling like a man upon it: with eyes feeble and tearful for the forgiveness of my passions. Passions weak and withered; renouncing this wretched world; pure living thoughts, as it were a prayer to God. Wailings with eagerness towards cloudy Heaven, sincere truly devout confessions, swift showers of tears. A couch cold and fearful, as it were the lying down of a condemned man: a short sleep as if in danger, frequent early outcries. My food, [according to] my station, beloved has been the bondage: my dinner, doubtless, will not make me bloody. Dry bread weighed out, well we lower the face [saying grace, giving thanks]; water of the many-colored slope, that is the beverage that I would drink. A bitter meager dinner; diligently feeding the sick; keeping off strife as well as visits; a radiant smooth conscience. 'Twas a beloved token, pure blemishes of saints: cheeks withered and thin, a shrivelled emaciated skin. Stepping along the paths of the Gospel; psalm-singing at every Hour; an end to talk, to long stories; constant bending of knees. My Creator to visit me, my Lord, my King; my mind to go out to Him in the everlasting Kingdom in which he is. This were the end to sins among the strongholds and great houses in the land: a delightful little spot full of tombs, and I alone therein. All alone in my little cell, all alone thus; alone I came into the world, alone I shall go from it. If by myself I have transgressed from pride of this world, hear me wail for it all alone, O God.
Confirmed with Ériu, volume II. Dublin: School of Irish Learning, 1905, pages 55 - 57.
Authorship:
- by Kuno Meyer (1858 - 1919), "The hermit's song" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-12-09
Line count: 60
Word count: 317