Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
And this of all my hopes, This, is the silent end. Bountiful colored, My Morning rose, Early and sere, its end. Never Bud from a Stem Stepped with so gay a Foot, Never a Worm so confident Bored at so brave a Root.
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "And this of all my hopes", alternate title: "Eden", c1936, published 1944 [ high voice and piano or orchestra ], from Five Poems by Emily Dickinson, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Scott Gendel (b. 1977), "The silent end", 2005 [ voice and piano ], from Forgotten Light, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Barbara Miller
This text was added to the website: 2004-05-06
Line count: 8
Word count: 43
Von dem, was ich erhofft, ist dies das stumme End. Mein Tag brach an in bunter Pracht, ging früh und welk zu End. Nie wuchs aus einem Stamm ein Spross so froh hervor - nie hat ein Wurm so dreist und keck die Wurzeln angebohrt.
About the headline (FAQ)Translation of title "And this of all my hopes" = "Von dem, was ich erhofft"
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
This text was added to the website: 2020-01-10
Line count: 8
Word count: 45