by François Coppée (1842 - 1908)
Translation © by Michael Berridge

Dans la rue, le soir
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Neuf heures. On entend la retraite aux tambours.
Les grisettes s'en vont du côté des faubourgs,
Après avoir fini la tâche journalière.
C'est comme un coup de pied dans une fourmilière;
En waterproof, avec le petit sac de cuir,
Rapides, on les voit de tous les côtés s'enfuir
Vers la famille ou vers les amours clandestines.
- Blanchisseuses de fin, piqueuses de bottines,
Filles de Montparnasse et de Ménilmontant,
Heureux, si son coeur bat, celui qui vous attend.

Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II p.98


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "In the street, at evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

Text added to the website: 2018-01-16 00:00:00
Last modified: 2018-01-16 15:36:33
Line count: 10
Word count: 78

In the street, at evening
Language: English  after the French (Français) 
Nine o’clock. You hear them beating the retreat.
The working girls go home to the suburbs
from their daily occupations.
It is like a foot thrust into an anthill.
In mackintoshes, with their little leather bags,
you see them hurrying this way and that,
to their families or to secret lovers,
laundresses of lace, sewers of boots,
girls from Montparnasse and Ménilmontant,
happy the one whose heart beats faster waiting for you!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Michael Berridge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-11 00:00:00
Last modified: 2020-01-11 12:56:42
Line count: 10
Word count: 72