LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Huit Mélodies pour chant avec accompagnement de piano

Song Cycle by Henri Marteau (1874 - 1934)

1. Pluie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Il pleut. J'entends le bruit égal des eaux;
Le feuillage, humble et que nul vent ne berce,
Se penche et brille en pleurant sous l'averse;
Le deuil de l'air afflige les oiseaux.

La bourbe monte et trouble la fontaine, 
Et le sentier montre à nu ses cailloux. 
Le sable fume, embaume et devient roux; 
L'onde à grands flots le sillonne et l'entraîne.

Tout l'horizon n'est qu'un blême rideau; 
La vitre tinte et ruisselle de gouttes; 
Sur le pavé sonore et bleu des routes 
Il saute et luit des étincelles d'eau.

Le long d'un mur, un chien morne à leur piste, 
Trottent, mouillés, de grands boeufs en retard; 
La terre est boue et le ciel est brouillard; 
L'homme s'ennuie: oh ! que la pluie est triste !

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "Rain", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

2. À Douarnenez en Bretagne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
On respire du sel dans l’air,
Et la plantureuse campagne
Trempe sa robe dans la mer,
À Douarnenez en Bretagne.

À Douarnenez en Bretagne,
Les enfants rôdent par troupeaux ;
Ils ont les pieds fins, les yeux beaux,
Et sainte Anne les accompagne.

Les vareuses sont en haillons,
Mais le flux roule sa montagne
En y berçant des papillons,
À Douarnenez en Bretagne.

À Douarnenez en Bretagne,
Quand les pêcheurs vont de l’avant,
Les voiles brunes fuient au vent
Comme hirondelles en campagne.

Les aïeux n’y sont point trahis ;
Le cœur des filles ne se gagne
Que dans la langue du pays,
À Douarnenez en Bretagne.

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "À Douarnenez en Bretagne", written c1865, appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 10, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "At Douarnenez in Brittany", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Ritournelle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans la plaine blonde et sous les allées,
Pour mieux faire accueil au doux messidor,
Nous irons chasser les choses ailées,
Moi, la strophe, et toi, le papillon d'or.

Et nous choisirons les routes [tentantes]1,
Sous les saules gris et près des roseaux,
Pour mieux écouter les choses [chantantes]2 ;
Moi, le rythme, et toi, le chœur des oiseaux.

Suivant tous les deux les rives charmées,
Que le fleuve bat de ses flots [parleurs]3,
Nous vous trouverons, choses parfumées,
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs.

Et l'amour, [servant]4 notre fantaisie,
Fera, ce jour-là l'été plus charmant,
Je serai poète, et toi poésie ;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Ritournelle", written 1864-69, appears in Poèmes divers, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Ritournelle"
  • ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Severac: "charmantes"; Widor: "tournantes"
2 Pierné: "charmantes"
3 Severac: "jaseurs"
4 Severac: "suivant"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Stuart Price , Amy Pfrimmer

4. Matin d'Octobre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain. 
A travers la brume automnale 
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. Ou peut les suivre 
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre, 
L'érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées, 
Tombent des branches dépouillées : 
Mais ce n'est pas l'hiver encor.

Une blonde lumière arrose 
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Matin d'octobre", written 1874, appears in Le cahier rouge, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "十月的清晨", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Jitro v říjnu", first published 1877
  • ENG English (Michael Berridge) , "October morning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chanson de mer  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ton sourire infini m'est cher
Comme le divin pli des ondes,
Et je te crains quand tu me grondes,
           Comme la mer.

L'azur de tes grands yeux m'est cher :
C'est un lointain que je regarde
Sans cesse et sans y prendre garde,
           Un ciel de mer.

Ton courage léger m'est cher :
C'est un souffle vif où ma vie
S'emplit d'aise et se fortifie,
           L'air de la mer.

Enfin ton être entier m'est cher,
Toujours nouveau, toujours le même ;
O ma Néréide, je t'aime
           Comme la mer !

Text Authorship:

  • by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Chanson de mer", appears in Stances et Poèmes, in 1. Stances, in 4. Mélanges, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň na moři"
  • ENG English (Michael Berridge) , "Sea song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , "Song of the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Vitrail  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Sur un fond d'or pâli, les saints rouges et bleus
Qu'un plomb noir délimite en dessins anguleux,
Croisant les bras, levant au ciel un oeil étrange:
Marc, brun, près du lion; Matthieu, roux, près de l'ange;
Et Jean, tout rose, avec l'oiseau des empereurs;
Luc, et son boeuf, qui fait songer aux laboureurs
Dont le Messie aux Juifs parle en ses paraboles;
Tous désignant d'un doigt rigide les symboles
Ecrits sur un feuillet à demi déroulé;
Notre Dame la Vierge, au front immaculé,
Présantant sur ses bras Jésus, le divin Maître,
Qui lève ses deux doigts pour bénir, comme un prêtre;
Le bon Dieu, blanc vieillard qu'entourent les élus
Inclinés sous le vol des chérubins joufflus;
Et le Christ, abreuvé de fiel et de vinaigre,
Cambrant sur le bois noir son torse jaune et maigre.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Vitrail", subtitle: "À Paul Verlaine"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "Stained glass", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome I pp. 66-67


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

7. Pitié des choses  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La douleur aiguise les sens;
- Hélas! ma mignonne est partie! - 
Et dans la nature je sens
Une secrète sympathie.

Je sens que les nids querelleurs
Par égard pour moi se contraignent,
Que je fais de la peine aux fleurs
Et que les étoiles me plaignent.

La fauvette semble en effet
De son chant joyeux avoir honte,
Le lys sait le mal qu'il me fait,
Et l'étoile aussi s'en rend compte.

En eux j'entends, respire et vois
La chère absente, et je regrette
Ses yeux, son haleine et sa voix,
Qui sont astres, lys et fauvette.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Pitié des choses", written 1877, appears in Les Récits et les Élégies, in Élégies, in 2. L'Exilée, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1877

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "The pity of the things around me", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II pp. 299-300


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

8. Dans la rue, le soir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Neuf heures. On entend la retraite aux tambours.
Les grisettes s'en vont du côté des faubourgs,
Après avoir fini la tâche journalière.
C'est comme un coup de pied dans une fourmilière;
En waterproof, avec le petit sac de cuir,
Rapides, on les voit de tous les côtés s'enfuir
Vers la famille ou vers les amours clandestines.
- Blanchisseuses de fin, piqueuses de bottines,
Filles de Montparnasse et de Ménilmontant,
Heureux, si son coeur bat, celui qui vous attend.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "Dans la rue, le soir"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "In the street, at evening", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Oeuvres Complètes de François Coppée Paris L. Hébert 1885 Poésies - Tome II p.98


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Total word count: 816
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris