Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Baritone O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. Freude! Freude! Baritone and chorus Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligthum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng getheilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Soli and chorus Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja -- wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Tenor and chorus Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Soli and chorus Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Freude" [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 9, no. 4 [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) (John Glenn Paton) , "Ode to Joy", copyright © 2023
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 53
Word count: 220
Resitatiivi (baritoni): Oi ystävät, ei näitä säveliä! vaan lauletaan mukavampia, sellaisia, jotka ovat täynnä iloa ja riemua. Baritoni ja kuoro: Riemun jumalainen kipinä, Elysionin tytär! Tulesi hehkusta juopuneina me astumme, temppelisi pyhyyksiin, Sinä Taivaallinen! Sinun voimasi yhdistää uudestaan kaiken sen, mikä ajan mukana on särkynyt rikki, kaikki ihmiset tulevat veljiksi keskenään siellä, missä sinä levität lempeät siipesi. Solistit ja kuoro: Se joka on saanut osakseen onnen olla ystävä jollekin toiselle, se joka on saanut lempeän vaimon yhtyköön tähän riemuun! Niin, jokainen joka voi kutsua ystäväkseen vaikka vain yhtä sielua maan päällä. Ja se joka ei ole sitä koskaan voinut väistyköön itkien joukostamme. Iloa imevät kaikki luodut Luontoäidin rinnoista, niin hyvät kuin pahatkin seuraavat sen ruusunhohtoisia jälkiä. Se antoi meille suudelmat ja rypäleet ja kuolemanvaarassa koetellun ystävän Maan matokin sai kyvyn tuntea aistien riemut; Keruubi seisoo Jumalan edessä. Tenori ja kuoro: Yhtä iloisina kuin hänen aurinkonsa kiitävät upealla taivaankannella, yhtä iloisina, veljet, vaeltakaa omalla tiellänne, riemuiten, kuin sankari käydessään kohti voittoa. Solistit ja kuoro: Riemun jumalainen kipinä, Elysionin tytär! Tulesi hehkusta juopuneina me astumme, temppelisi pyhyyksiin, Sinä Taivaallinen! Sinun voimasi yhdistää uudestaan kaiken sen, mikä ajan mukana on särkynyt rikki, kaikki ihmiset tulevat veljiksi keskenään siellä, missä sinä levität lempeät siipesi. Tahdon syleillä teitä, miljoonat! Tämä suudelma kuuluu koko maailmalle! Veljet! jossain tähtiteltan yläpuolella asuu varmasti meitä rakastava Isä. Te lankeatte maahan, miljoonat? Sinä aavistat Luojasi läsnäolon, maailma? Etsi häntä tähtien yläpuolelta siellä hän varmasti asuu.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 52
Word count: 235