LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Erkki Pullinen

An die Freude
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FIN
Baritone
 O Freunde, nicht diese Töne!
 Sondern laßt uns angenehmere
 anstimmen und freudenvollere.
 Freude! Freude!

Baritone and chorus
 Freude, schöner Götterfunken
 Tochter aus Elysium,
 Wir betreten feuertrunken,
 Himmlische, dein Heiligthum!
 Deine Zauber binden wieder
 Was die Mode streng getheilt;
 Alle Menschen werden Brüder,
 Wo dein sanfter Flügel weilt.

Soli and chorus
 Wem der große Wurf gelungen,
 Eines Freundes Freund zu sein;
 Wer ein holdes Weib errungen,
 Mische seinen Jubel ein!
 Ja -- wer auch nur eine Seele
 Sein nennt auf dem Erdenrund!
 Und wer's nie gekonnt, der stehle
 Weinend sich aus diesem Bund!

 Freude trinken alle Wesen
 An den Brüsten der Natur;
 Alle Guten, alle Bösen
 Folgen ihrer Rosenspur.
 Küsse gab sie uns und Reben,
 Einen Freund, geprüft im Tod;
 Wollust ward dem Wurm gegeben,
 Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor and chorus
 Froh, wie seine Sonnen fliegen
 Durch des Himmels prächt'gen Plan,
 Laufet, Brüder, eure Bahn,
 Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Soli and chorus
 Freude, schöner Götterfunken, 
 Tochter aus Elysium,
 Wir betreten feuertrunken, 
 Himmlische, dein Heiligtum. 
 Deine Zauber binden wieder, 
 Was die Mode streng geteilt; 
 Alle Menschen werden Brüder, 
 Wo dein sanfter Flügel weilt.

 Seid umschlungen, Millionen!
 Diesen Kuß der ganzen Welt!
 Brüder, überm Sternenzelt
 Muß ein lieber Vater wohnen.

 Ihr stürzt nieder, Millionen?
 Ahnest du den Schöpfer, Welt?
 Such' ihn überm Sternenzelt!
 Über Sternen muß er wohnen.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "An die Freude" [ soli, chorus, and orchestra ], from Symphony no. 9, no. 4 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) (John Glenn Paton) , "Ode to Joy", copyright © 2023
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 53
Word count: 220

Oi ystävät, ei näitä säveliä!
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Resitatiivi (baritoni):
 Oi ystävät, ei näitä säveliä!
 vaan lauletaan mukavampia, sellaisia, 
 jotka ovat täynnä iloa ja riemua.

Baritoni ja kuoro:
 Riemun jumalainen kipinä,
 Elysionin tytär!
 Tulesi hehkusta juopuneina me astumme, 
 temppelisi pyhyyksiin, Sinä Taivaallinen! 
 Sinun voimasi yhdistää uudestaan kaiken sen,
 mikä ajan mukana on särkynyt rikki,
 kaikki ihmiset tulevat veljiksi keskenään
 siellä, missä sinä levität lempeät siipesi.

Solistit ja kuoro:
 Se joka on saanut osakseen onnen 
 olla ystävä jollekin toiselle, 
 se joka on saanut lempeän vaimon 
 yhtyköön tähän riemuun! 
 Niin, jokainen joka voi kutsua ystäväkseen 
 vaikka vain yhtä sielua maan päällä. 
 Ja se joka ei ole sitä koskaan voinut 
 väistyköön itkien joukostamme. 

 Iloa imevät kaikki luodut 
 Luontoäidin rinnoista, 
 niin hyvät kuin pahatkin 
 seuraavat sen ruusunhohtoisia jälkiä. 
 Se antoi meille suudelmat ja rypäleet 
 ja kuolemanvaarassa koetellun ystävän 
 Maan matokin sai kyvyn tuntea aistien riemut; 
 Keruubi seisoo Jumalan edessä. 

Tenori ja kuoro:
 Yhtä iloisina kuin hänen aurinkonsa kiitävät 
 upealla taivaankannella, 
 yhtä iloisina, veljet, vaeltakaa omalla tiellänne, 
 riemuiten, kuin sankari käydessään kohti voittoa. 

Solistit ja kuoro:
 Riemun jumalainen kipinä,
 Elysionin tytär!
 Tulesi hehkusta juopuneina me astumme, 
 temppelisi pyhyyksiin, Sinä Taivaallinen! 
 Sinun voimasi yhdistää uudestaan kaiken sen,
 mikä ajan mukana on särkynyt rikki,
 kaikki ihmiset tulevat veljiksi keskenään 
 siellä, missä sinä levität lempeät siipesi.

 Tahdon syleillä teitä, miljoonat! 
 Tämä suudelma kuuluu koko maailmalle! 
 Veljet! jossain tähtiteltan yläpuolella 
 asuu varmasti meitä rakastava Isä. 

 Te lankeatte maahan, miljoonat? 
 Sinä aavistat Luojasi läsnäolon, maailma? 
 Etsi häntä tähtien yläpuolelta 
 siellä hän varmasti asuu.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2020 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An die Freude", written 1785, first published 1786
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 52
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris