LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876)

Ich kenne ein Kämmerlein still und tief
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich kenne ein Kämmerlein still und tief, 
Wo Mancher schon schläft, wo Mancher schon schlief, 
Wo Jeder noch schlafen wird ohne Traum, --
Ja, schlafen ohne Odem im engen Raum. 

Da unten im Kämmerlein brennet kein Licht, 
Da leuchtet nur blaß des Schläfers Gesicht, 
Da schlägt keine Glocke, kein Puls, kein Herz, 
Da schwärmt keine Freude, da weinet kein Schmerz. 

Doch oben im Grase, da flüstert und weht 
Ein Wort, das die gläubige Seele versteht, 
Und auch auf dem Kreuzlein erschaut man das Wort 
Und Alles umfaßt es, -- es heißet ja: "dort!"

About the headline (FAQ)

Confirmed with Pharus am Meere des Lebens. Anthologie für Geist und Herz aus den Werken deutscher und ausländischer Schriftsteller älterer und neuerer Zeit, Nach den Materien alphabetisch geordnet und herausgegeben von Carl Contelle, Band II, Sechste Auflage, Iserlohn: Verlag von J. Bädeker, 1879, pages 470-471.


Text Authorship:

  • by (Friedrich) Ludwig Würkert (1800 - 1876), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Christoph Theodor Behrens (1808 - 1873), "Dort!", op. 10 (Gesänge und Lieder für Bass oder Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1842 [ bass or baritone and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Over there!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-11
Line count: 12
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris