Ich kenne ein Kämmerlein still und tief
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich kenne ein Kämmerlein still und tief,
Wo Mancher schon schläft, wo Mancher schon schlief,
Wo Jeder noch schlafen wird ohne Traum, --
Ja, schlafen ohne Odem im engen Raum.
Da unten im Kämmerlein brennet kein Licht,
Da leuchtet nur blaß des Schläfers Gesicht,
Da schlägt keine Glocke, kein Puls, kein Herz,
Da schwärmt keine Freude, da weinet kein Schmerz.
Doch oben im Grase, da flüstert und weht
Ein Wort, das die gläubige Seele versteht,
Und auch auf dem Kreuzlein erschaut man das Wort
Und Alles umfaßt es, -- es heißet ja: "dort!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Pharus am Meere des Lebens. Anthologie für Geist und Herz aus den Werken deutscher und ausländischer Schriftsteller älterer und neuerer Zeit, Nach den Materien alphabetisch geordnet und herausgegeben von Carl Contelle, Band II, Sechste Auflage, Iserlohn: Verlag von J. Bädeker, 1879, pages 470-471.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Over there!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-04-11
Line count: 12
Word count: 91
Over there!
Language: English  after the German (Deutsch)
I know a little chamber, silent and deep,
Where many a person already sleeps, where many a person already slept,
Where everyone shall yet sleep without dreams, --
Yes, sleep without breathing in a confined space.
Down there in the chamber no light glows,
Only the sleeper's face glows palely,
No bell tolls there, no pulse, no heart beats,
No joy rhapsodizes, no pain weeps there.
But above in the grass a single word whispers
And wafts, a word that the believer's soul understands,
And also upon the little cross one espies the word --
And it encompasses everything -- for it is: "over there!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-11
Line count: 12
Word count: 102