Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le choc avait été très rude. Les tribuns Et les centurions, ralliant les cohortes, Humaient encor dans l'air où vibraient leurs voix fortes La chaleur du carnage et ses âcres parfums. D'un oeil morne, comptant leurs compagnons défunts, Les soldats regardaient, comme des feuilles mortes, Au loin, tourbillonner les archers de Phraortes ; Et la sueur coulait de leurs visages bruns. C'est alors qu'apparut, tout hérissé de flèches, Rouge du flux vermeil de ses blessures fraîches, Sous la pourpre flottante et l'airain rutilant, Au fracas des buccins qui sonnaient leur fanfare, Superbe, maîtrisant son cheval qui s'effare, Sur le ciel enflammé, l'Imperator sanglant.
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), adapted by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening of the battle", copyright © 2020
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-07
Line count: 14
Word count: 103
The confrontation had been very harsh. The tribunes And the centurions, rallying the cohorts, The air vibrating with their strong voices, still breathed The heat of the carnage and its acrid odors. With a dismal eye, counting their dead companions, The soldiers watched the archers of Phraortes, Whirling like dead leaves in the distance, And the sweat trickled down their brown faces. It was then that, bristling all over with arrows, there appeared, red with the vermillion stream of his fresh wounds, Under the floating purple and gleaming bronze, Amid the din of trombones ringing out their fanfare, Splendid, master of his alarmed steed, Against the blazing sky, the blood-stained Emperor.
Translator's note: Phraortes refers to Phraates IV of Parthia. The Emperor referred to at the end must therefore be Anthony.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Soir de bataille", appears in Les Trophées
This text was added to the website: 2020-02-08
Line count: 14
Word count: 111