Translation by Georg Heinrich Ferdinand Nesselmann (1811 - 1881)

Per kėmelį eidama
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Per kėmelį eidama,
Wandenelį neszdama, 
Asz iszgirdau strajużej'
  Bėrą żirgą żwengiant. 

Pasidėsiu nasztukus, 
Wersiu strajǒs wartelius, 
Randu sawo bernużį 
  Strajużej' bewerkiant. 

Ey no liudi, bernużi? 
Juk pażadėjau senay 
Sawo meilę nėkadǒs
  Nů tawės atkreipti. 

Palik strajoj' żirgużį, 
Důk man sawo szirdużį, 
Asz użtarsiu żodukus
  Pas tawo tetużį.

Czystas wandenelis tek'
Czystame upużelej'. 
O ir wėrna meiluże 
  Wėrnoje szirdatej'. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 92-93.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 15:06:26
Line count: 20
Word count: 58

Als ich hinging über'n Hof
Language: German (Deutsch)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Als ich hinging über'n Hof, 
Wasser tragend für das Haus,
In dem Stall den Braunen da 
  Hörte laut ich wiehern. 

Und die Trage setz' ich weg, 
Mache leis' die Stallthür auf, 
Finde meinen lieben Knaben 
  In dem Stalle weinend. 

Warum weinst du, Junge mein? 
Hab' dir längst doch zugesagt,
Meine Liebe nimmermehr
  Von dir abzuwenden.

Laß das Pferd im Stalle stehn, 
Gieb mir nur dein liebes Herz, 
Ich will gerne für dich sprechen 
  Ja bei deinem Vater. 

Reines, klares Wasser fließt
In dem reinen Bach dahin; 
Ist doch auch die Liebe treu 
  In dem treuen Herzen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Littauische Volkslieder, gesammelt kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt von G. H. F. Nesselmann, Berlin, Ferd. Dümmlers Verlagsbuchhandlung, 1853, pages 92-93.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2020-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-09 15:19:43
Line count: 20
Word count: 96