by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
V tvoju svetlicu
Language: Russian (Русский)
Our translations: FRE
V tvoju svetlicu, drug moj nežnyj, JA prichožu v poslednij raz. Ljubvi sčastlivoj, bezmjatežnoj Delju s toboj poslednij čas. Vperëd odna v nadežde tomnoj Ne ždi menja sred' noči tëmnoj, Do pervych utrennich lučej Ne žgi svečej.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vassily Vasilyevich Nechayev (1895 - 1956), "В твою светлицу" [sung text not yet checked]
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "В твою светлицу", op. 73 no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Georgy Mikhailovich Rimsky-Korsakov (1901 - 1965), "В твою светлицу" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans ta chambre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37