LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)

Ты хочешь знать, зачем порой
Language: Russian (Русский) 
Ты хочешь знать, зачем порой 
Мои уста дрожат страданьем,
И взор туманится слезой,
Весёлый смех -- звучит рыданьем?

И отчего стал бледный, хилый,
Румяный прежде, цвет ланит,
И отчего в очах унылый,
А не весёлый свет горит?

Цветет на солнце лишь цветок 
И без лучей любимых, милых,
Он клонит долу стебелек 
И цвесть, и жить уже не в силах! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Стихотворенія М. Давидовой, С.-Петербург, 1899, page 15.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Ты хочешь знать", op. 3 (Пять романсов = Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1902 [ voice and piano ], Москва / Moskau, Jurgenson, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Fyodorovich Kirshbaum (d. 1938), "Ты хочешь знать" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) ; composed by Aleksey Avgustovich Davidov.
    • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-07-16
Line count: 12
Word count: 58

So wisse denn, woran es liegt
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
So wisse denn, woran es liegt

Text Authorship:

  • Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Maria Avgustovna Davidova (b. 1863), no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "So wisse denn, woran es liegt", op. 3 (Пять романсов = Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1902 [ voice and piano ], Москва / Moskau, Jurgenson, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-01
Line count: 1
Word count: 6

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris