by Louise Labé (1526 - 1566)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)

Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté
Language: French (Français) 
Ô dous regars, ô yeus pleins de beauté,
 Petis iardins, pleins de fleurs amoureuses
 Ou sont d'Amour les flesches dangereuses.
 Tant à vous voir mon œil s'est arresté !

Ô cœur félon, ô rude cruauté,
 Tant tu me tiens de façons rigoureuses.
 Tant i'ay coulé de larmes langoureuses.
 Sentant l'ardeur de mon cœur tourmenté !

Donques, mes yeus, tant de plaisir auez,
 Tant de bons tours par ses yeus receuez :
 Mais toy, mon cœur, plus les vois s'y complaire,

Plus tu languiz, plus en as de souci,
 Or deuinez si ie suis aise aussi,
 Sentant mon œil estre à mon cœur contraire.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 99.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 103

O Blicke, Augen aller Schönheit voll
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
O Blicke, Augen aller Schönheit voll,
wie kleine Gärten, die in Liebe stehen:
was hab ich lange da hinein gesehen,
obwohl ich eure Pfeile meiden soll.
 
Zweideutiges Herz, du hältst mich grausam fest
mit deinem Starrsein, deinem fürchterlichen,
wie viele Tränen hast du mir erpreßt,
wenn ich mein Herz, das brennt, mit dir verglichen.
 
Ihr Augen, ja, je mehr ihr dorthin schaut,
je mehr wird euch des Anblicks Lust vertraut;
doch du mein Herz, wenn sie sich ganz verlieren
 
in ihrem Schauen, hast davon nur Qual.
Wie soll ich ruhig sein ein einziges Mal:
dein Glück ist nicht vereinbar mit dem ihren.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 102