Apres qu'un tems la gresle & le tonnerre Ont le haut mont de Caucase batu, Le beau iour vient, de lueur reuétu. Quand Phebus ha son cerne fait en terre, Et l'Océan il regaigne à grand erre : Sa seur se montre auec son chef pointu. Quand quelque tems le Parthe ha combatu, Il prent la fuite & son arc il desserre. Vn tems t'ay vù & consolé pleintif, Et defiant de mon feu peu hatif : Mais maintenant que tu m'as embrasee. Et suis au point auquel tu me voulois. Tu as ta flame en quelque eau arrosee. Et es plus froit qu'estre ie ne soulois.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 102.
Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 16 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 16, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 107
Wenn Wetter eine Zeit und Hagelschauer oben den hohen Kaukasus umfing, kommt langsam wieder schönes Licht zur Dauer. Und Phöbus, wenn er seinen vollen Ring vollendet hat, tritt rückwärts in die Wogen und läßt die schmale Schwester an die Reih. Sogar des Parthers Kampfwut geht vorbei, er flieht zuletzt und schleppt den schlaffen Bogen. War eine Zeit, da schien dir mein Gefühl (ich tröstete dich manchmal) unentschlossen; doch jetzt, seit ich in deinen Armen war und dort, wo du mich wolltest, ganz und gar: hast du dein Feuer plötzlich fortgegossen und bist, wie ich es niemals konnte, kühl.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, Leipzig, Insel-Verlag, 1917.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 16, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 16
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 14
Word count: 98