by Paul Barthélemy Jeulin (1863 - 1936), as Paul Gravollet
Translation © by Laura Prichard

Dans le jardin
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je regardais dans le jardin,
Furtif au travers de la haie;
Je t'ai vue, enfant! et soudain,
Mon coeur tressaillit: je t'aimais!

Je m'égratignais aux épines,
Mes doigts saignaient avec les mures,
Et ma souffrance était divine;
Je voyais ton front de gamine,
Tes cheveux d'or et ton front pur!
Grandette et pourtant puérile,
Coquette d'instinct seulement,
Les yeux bleus ombrés de longs cils,
Qui regardent tout gentiment,
Un corps un peu frêle et charmant,
Une voix de mai, des gestes d'avril!

Je regardais dans le jardin,
Furtif au travers de la haie;
Je t'ai vue, enfant! et soudain,
Mon coeur tressaillit: je t'aimais!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 104

In the garden
Language: English  after the French (Français) 
I was looking into the garden,
Furtively glancing over the hedge;
I could see you, child! and suddenly,
My heart shivered: I loved you so much!

I scratched myself on the thorns,
My fingers bled alongside the berries,
And my suffering was divine;
I saw your girlish face,
Your hair of gold and your pure countenance!
Grown up and yet childlike,
Coquette by instinct only,
The blue eyes shaded by long lashes,
Who regards everything with kindness,
Whose body is slender and charming,
A voice of May, with the gestures of April!

I was looking into the garden,
Furtively glancing over the hedge;
I could see you, child! and suddenly,
My heart shivered: I loved you so much!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-30
Line count: 19
Word count: 118