by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Die Wasserlilie wächst am See
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Wasserlilie wächst am See, Sie steht in Blüthe. Um einen schönen Mann ist Weh Mir im Gemüthe. Wohin mich drehn, wohin mich wenden? Im Wachen und im Schlafen enden, Am Abend und am Morgen, Nicht enden diese Sorgen, Die Thränen meinem Aug' entsenden. Die Wasserlilie steht am Teich Mit blühnden Dolden. Es ist mein Herz an Schmerzen reich Um einen Holden, Dem schön zu seinen beiden Wangen Die vollen Locken niederhangen. Im Wachen und im Traume Nicht weiß ich welchem Raume Sich zu fod wenden mein Verlangen. Die Wasserlilien an der Fluth Sind aufgeschlossen. Den Edlen wünsch' ich schön und gut Mir zum Genossen, Der mit dem klaren Augenlichte Mir macht des Schlafes Kuh zunichte, Daß ich mich wend' im Streite Von der zu jener Seite, Und lieg' auf meinem Angesichte.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Sechster Band, Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, pages 219-220.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Nachtunruhe", appears in Wanderung, in 6. Sechster Bezirk. Schi-King. Chinesisches Liederbuch, gesammelt von Confucius [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wasserlilie", op. 138 (8 Gesänge), Heft 2 no. 6, published 1870 [ voice and piano ], Leipzig: Robert Seitz [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-16
Line count: 27
Word count: 132