by Max Haushofer (1840 - 1907)
Translation Singable translation by Adela Schafer (b. 1865)
Irgendwo
Language: German (Deutsch)
Irgendwo in der weiten Welt liegt ein Schatz in der Erde. Liegt er im Felsen oder in Eis? Ach, wer weiß, ach, wer weiß, wann ich ihn finden werde! Irgendwo in der weiten Welt ist mir ein Glück verborgen. Such' ich es dort, such' ich es hier? Blüht es anderen oder mir? Kommt es heut' oder morgen? Irgendwo in der weiten Welt ist mein Liebstes geblieben. Ging es davon, der Treue bar? Hab' ich's verloren auf immerdar? Hab' ich es selber vertrieben? Irgendwo in der weiten Welt soll ich die Heimat finden. Ist es im tiefen Meeresgrund? Ist's im verschütteten Bergesschlund? Ist's unter blühenden Linden?
Text Authorship:
- by Max Haushofer (1840 - 1907) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Ludwig) Philipp Scharwenka (1847 - 1917), "Irgendwo", op. 88 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Adela Schafer)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 20
Word count: 105
Somewhere, be it far or near
Language: English  after the German (Deutsch)
Somewhere, be it far or near, the earth a treasure hideth, Treasure for someone; fortune is kind. Seek and find, seek and find, I know not where mine abideth. Somewhere, be it far or near, happiness charms away sorrow; where shall I seek, where shall I find love and happiness, peace of mind? Where shall I happiness borrow? Somewhere, be it far or near, eyes with fond love are shining; my love hath fled! I know not why. my hopes are blighted, alone I sigh, left thus in anguish repining! Somewhere under the kindly sod, some day I shall be lying; under the ocean's surging swell or 'neath the willows I love so well? There, where the night winds are sighing?
About the headline (FAQ)
From the Scharwenka score.
Text Authorship:
- Singable translation by Adela Schafer (b. 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Haushofer (1840 - 1907)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 20
Word count: 121