Wenn du die letzten Gedanken denkst, sollst du darein mich schließen! Wohin du dann die Seele lenkst, will ich dich wieder grüßen! Und schläfst du ein Jahrtausendlang tief unter Staub und Steine, mein süßes Lieb, sei mir nicht bang'! Du schlummerst nicht alleine! Und wanderst du auf Erden fort in wechselnden Gestalten: Allüberall soll dich mein Wort und Blick umfangen halten. Und fliegst du durch die Sterne weit mit leichtbeschwingten Füßen: Ich komme, um in seliger Zeit dich immer wieder zu grüßen! Ich lass' dich nicht und vergess' dich nicht! Mein bist du im Engen und Weiten! Dein Auge glänzt mir noch im Licht der fernsten Ewigkeiten!
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 88
by (Ludwig) Philipp Scharwenka (1847 - 1917)
1. Ewige Liebe
Language: German (Deutsch)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Max Haushofer (1840 - 1907), "An Alrune"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Adela Schafer) , "Eternal love"
2. Irgendwo
Language: German (Deutsch)
Irgendwo in der weiten Welt liegt ein Schatz in der Erde. Liegt er im Felsen oder in Eis? Ach, wer weiß, ach, wer weiß, wann ich ihn finden werde! Irgendwo in der weiten Welt ist mir ein Glück verborgen. Such' ich es dort, such' ich es hier? Blüht es anderen oder mir? Kommt es heut' oder morgen? Irgendwo in der weiten Welt ist mein Liebstes geblieben. Ging es davon, der Treue bar? Hab' ich's verloren auf immerdar? Hab' ich es selber vertrieben? Irgendwo in der weiten Welt soll ich die Heimat finden. Ist es im tiefen Meeresgrund? Ist's im verschütteten Bergesschlund? Ist's unter blühenden Linden?
Text Authorship:
- by Max Haushofer (1840 - 1907)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Adela Schafer)
3. Weisst noch?
Language: German (Deutsch)
Ein Sonntag war's nach Osterzeit, Ja, Osterzeit! Da ich so glücklich war; Du trugst ein schlichtes weißes Kleid Und etwas Immergrün im Haar, Ja, Grün im Haar. Nicht wahr? Wir saßen auf dem Brunnentrog, Ja, Brunnentrog, Und schauten stumm und bang, Wie über's Gras ein Schatten flog Und wie der Bach die Wies' entlang, Ja, Wies' entlang, Sich schlang. Ein Vöglein sang auf hohem Ast, Ja, hohem Ast, Auf einmal schwieg es doch; Da hab ich deine Hand gefaßt... Am Sonntag nach der Osterwoch', Ja, Osterwoch' ... Weißt noch?
Text Authorship:
- by Hans von Hopfen (1835 - 1904), "Lied", appears in Gedichte, in Zwischenreich
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Adela Schafer) , "Remembrance"