by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Vous aurez une maison blanche
Language: French (Français)
Vous aurez une maison blanche, Un jardinet, où les lilas Fleuriont après les pervenches ... Je ne m'y reposerai pas ! On verra par votre fenêtre Vos meubles luisants d'éclat, L'armoire, le lit clos de hêtre ... Hélas ! un autre y dormira ! Ce n'est pas moi qu'à la marée, Les après-midi de printemps, Sur le môle, déjè parée Vous attendrez en tricotant ... Quand sera la mer en furie De Fréhel à l'ile du Sein, Ce n'est pas pour garder ma vie Que vous invoquerez les Saints ... Que serai-je en votre pensée ? Une image à peine esquissée ; Une ombre qu'un souffle a chassée ... Je m'en vais donc, le cœur en deuil, Dans la nuit plus douce à ma plainte J'ai mis des fleurs à votre seuil. Soyez heureuse, Marycinthe !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Vous aurez une maison blanche ", op. 50 no. 6 (1929), published 1929 [ medium voice and piano ], from Chansons pour Marycinthe, no. 6, Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "You will live in a white-wash'd cottage"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 23
Word count: 126
You will live in a white‑wash'd cottage
Language: English  after the French (Français)
You will live in a white-wash'd cottage, You'll have a patch of garden too, Full of cabbage, roses and lilacs... But I shall not rest there with you! I may peep thro' your tiny windows At tables and at shiny chairs, At cupboards and the Breton bedstead - Alas! that another shares! Ah, not for me, when flows the tide In the long spring evenings next year You'll sit waiting in wifely pride With your knitting on the pier. When the ocean is lash'd to wrath, All a-down the fierce, rocky coast, It is not to save me from death That you'll invoke the Saintly host. How will you think of me then? As a picture time has effac'd? A shadow by rough breezes chas'd? I leave you now, my heart is sore, The gentle night my sorrows will bless. I drop these flow'rs outside your door; O Marycinthe, find happiness!
From the Baton score.
Text Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "You will live in a white-wash'd cottage" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 23
Word count: 150