Le premier jour où je vous vis, C'était à la saison dernière, Vous portiez la grande bannière Au pardon de Saint Gonéri. Un vieux cantique monotone Montait des rangs des pèlerins ... Sur vos lèvres, quel charme fin, Prenaient les syllabes bretonnes ! Votre coiffe aux ailes de lin Semblait un goëland dans la brise ... Les Sept Iles, sur la mer grise, S'évanouissaient au lointain ... A la fois hiératique et svelte, Vous êtes passée en chantant. Et depuis je rêve en tout temps Au bleu pâle de vos yeux celtes ...
Chansons pour Marycinthe
by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton
1. Le premier jour où je vous vis
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The first time you appear'd to me"
2. Le claquement bref des sabots
Le claquement bref des sabots, Courant sur la terre durcie, Rythmait l'ardente frénésie Des stoupiks et des jabadôs. Je ne pus vous voir sans souffrance Aux bras d'un autre, dans ce jeu ; Et, pour vous approcher un peu, Je me fis place dans la danse. Mais quand dans ma main votre main Se rencontra, par aventure, En moi tout se brouilla soudain : Je vous fis perdre la mesure ! Vous n'avez pas compris pourquoi Je manquai le temps où l'on saute. Vous m'auriez pardonné ma faute Au lieu de vous railler de moi !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The clack and the tap of sabots"
3. Douceur du soir
Douceur du soir dans le village ! Tous les bruits se sont apaisés. La brise, en frôlant les feuillages, A des soupirs et des baisers ... Les chemins creux cèlent des couples, Et l'on devine, au coin des champs, Des bras pressant des tailles souples, Des fronts l'un vers l'autre penchant. De la mer aux tons d'émeraude, Des bois, des monts lointains et flous Un parfum d'amour monte et rôde, Insinuant, subtil et doux. Marycinthe, le sentez-vous ?
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The hush of evening in the village"
4. Pendant que vous dormez
Pendant que vous dormez, sans doute, J'erre sans but, en soupirant, Ramené par toutes les routes A la maison de vos parents. Quelques pas, ce mur que je touche, Un volet à peine tiré Me séparent de votre couche, Où je vous entends respirer. A quoi donc rêvez-vous, ma belle, Quand brille la lune d'argent ? Au châle garni de dentelles Qu'avait, dimanche, Anne Prigent ? Aux jeux puérils de naguère ? A l'avenir qui s'entrevoit ? A la lutte où triompha Pierre ? Peut-être à rien, peut-être à moi !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "While you are fast asleep, no doubt"
5. Vous ne pouviez savoir
Vous ne pouviez savoir, dimanche, Que mon regard vous observait A travers le rideau des branches, A la fontaine Saint Hervé. Saisissant s'une main furtive Une épingle à votre côté, Vous l'avez jetée en l'eau vive : L'épingle s'est mise à flotter. A peine, aviez-vous, blonde et preste, Disparu dans le bois profond, J'ai recommencé votre geste : Mon épingle est allée au fond ... Marycinthe, la destinée Nous a fait connaître sa loi : Vous, vous mariez cette année ; Ce ne sera pas avec moi !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "You could not guess"
6. Vous aurez une maison blanche
Vous aurez une maison blanche, Un jardinet, où les lilas Fleuriont après les pervenches ... Je ne m'y reposerai pas ! On verra par votre fenêtre Vos meubles luisants d'éclat, L'armoire, le lit clos de hêtre ... Hélas ! un autre y dormira ! Ce n'est pas moi qu'à la marée, Les après-midi de printemps, Sur le môle, déjè parée Vous attendrez en tricotant ... Quand sera la mer en furie De Fréhel à l'ile du Sein, Ce n'est pas pour garder ma vie Que vous invoquerez les Saints ... Que serai-je en votre pensée ? Une image à peine esquissée ; Une ombre qu'un souffle a chassée ... Je m'en vais donc, le cœur en deuil, Dans la nuit plus douce à ma plainte J'ai mis des fleurs à votre seuil. Soyez heureuse, Marycinthe !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "You will live in a white-wash'd cottage"