by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Elisa Rapado

Vanne, o rosa fortunata
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER SPA
Vanne, o rosa fortunata,
a posar di Nice in petto
ed ognun sarà costretto
la tua sorte invidiar.

Oh, se in te potessi anch'io
transformarmi un sol momento;
non avria più bel contento
questo core a sospirar.

Ma tu inchini dispettosa,
bella rosa impallidita,
la tua fronte scolorita
dallo sdegno e dal dolor.

Bella rosa, è destinata
ad entrambi un'ugual sorte;
là trovar dobbiam la morte,
tu d'invidia ed io d'amor.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Go, fortunate rose", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gehe, glückliche Rose", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Ve, rosa afortunada", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71

Ve, rosa afortunada
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Ve, rosa afortunada
a posarte de Nice en el pecho
y todos se verán de hecho
obligados a envidiar tu suerte.

Oh, si yo también pudiera
transformarme en un solo momento
no sentiría mayor contento
que en ese corazón suspirar

Pero inclinas irrespetuosa
bella rosa empalidecida
tu frente descolorida
de desdeño y de dolor

Bella rosa, destinada
como yo a una igual suerte
allí hemos encontrado la muerte
tú de envidia, yo de amor. 

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 16
Word count: 74