by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Apel·les Mestres (1854 - 1936)
La mort de Bebros
Language: Catalan (Català)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG
Vora del Verdari Bebros jeu ferit; son cavall se’l mira, son cavall li diu: «Alça’t mon bon amo, munta’m i partim; ja se’n van els altres costejant el riu» Oh, mon cavall negre, no’ls puc pas seguir, mes ferides sagnen, dec morir aquí. Amb tes ferradures de claus d’argent fi, cava’m una fossa, posa-m’hi al bell mig. Pren les meves armes que mai s’han rendit. du-les als meus pares que esperen llur fill. Porta a ma estimada mon mocador fi, tan bell punt el rebi plorarà per mi.
Authorship:
- by Apel·les Mestres (1854 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Manuel Blancafort (1897 - 1987), "La mort de Bebros" [ voice and piano ], from Quatre cançons = Quatre mélodies, no. 3, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Collet (1885 - 1951) ; composed by Manuel Blancafort.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Bebros' Death", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 12
Word count: 88