by
Apel·les Mestres (1854 - 1936)
La mort de Bebros
Language: Catalan (Català)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG
Vora del Verdari Bebros jeu ferit;
son cavall se’l mira, son cavall li diu:
«Alça’t mon bon amo, munta’m i partim;
ja se’n van els altres costejant el riu»
Oh, mon cavall negre, no’ls puc pas seguir,
mes ferides sagnen, dec morir aquí.
Amb tes ferradures de claus d’argent fi,
cava’m una fossa, posa-m’hi al bell mig.
Pren les meves armes que mai s’han rendit.
du-les als meus pares que esperen llur fill.
Porta a ma estimada mon mocador fi,
tan bell punt el rebi plorarà per mi.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Collet (1885 - 1951) ; composed by Manuel Blancafort.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Bebros' Death", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-10-16
Line count: 12
Word count: 88
Bebros' Death
Language: English  after the Catalan (Català)
Near the Verdari, Bebros lies wounded;
his horse looks at him, his horse speaks to him:
“My good master, get up, mount me and let us go;
the others are leaving already sailing along the river”.
Oh, my black horse, I cannot follow them,
my wounds are bleeding, I must die here.
With your shoes, made of fine silver nails,
dig a grave for me and place me in the very centre.
Take my arms, which have never surrendered,
carry them to my parents who await their son,
Take my fine scarf to my beloved,
as soon as she receives it, she will cry for me.
Authorship:
- Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 12
Word count: 106