Translation © by Elisa Rapado

Meine Nächte
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG SPA
Kennst du meine Nächte?
An dem See? Die geheimsten Abendschauer
Stillen Blumensehnsucht in tiefsten Gärten
Und es gehn wie schlanke goldne Barken
Spiegellichter aus den weißen Villen
Durch den See.

Kennst du meine Nächte?
Traumesmüd Mädchen zieh'n
In schimmernden Gewändern
Zu des Parks gründunkelnen Zypressen.
Gräser schauern, ihrer selbst vergessen,
Sitzen sie an hohen Brunnenrändern,
Traumesmüd.                                                

Kennst du meine Nächte?
Sommerklar leuchten mir
Die schönen Sehnsuchtsträume,
Durch die lichten Marmorraüme.
Dunkel wachsen dort die Bäume
Atmen dort die fremden, heißen Büsten
Sommerklar.                                                

Kennst du meine Nächte?
Tief der See zwischen mir und fernem Sommerorte.
Fluten schlafen und die Wüsten trauern.
Drüben leuchten noch die weißen Mauern.
Aber nimmer klirrt die Gitterpforte,
Überm See.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "My nights", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis noches", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 26
Word count: 113

Mis noches
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¿Conoces mis noches? 
¿Junto al lago? La más secreta vista nocturna, 
la tranquila nostalgia de las flores en los más profundos jardines
como delgadas barcas doradas
que reflejan la luz desde las blancas villas
a través del lago.

¿Conoces mis noches? 
Muchachas cansadas de soñar
salen con sus capas plateadas
hacia los verdes cipreses oscuros del parque
mirando a la hierba, olvidándose de sí
se sientan en el alto borde del pozo
cansadas de soñar. 

¿Conoces mis noches? 
Me brillan claros como el verano
los hermosos sueños de nostalgia  
a través de luminosos espacios de mármol.
Oscuros crecen los árboles aquí 
respiran allí los lejanos, cálidos pechos
claros como el verano. 
                                                                                    
¿Conoces mis noches? 
Profundo el lago que me separa del lugar de verano
las corrientes duermen y las costas se lamentan. 
Allá arriba lucen todavía los muros blancos. 
Pero nadie llama a la puerta de la verja
sobre el lago. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 26
Word count: 151