by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation © by Elisa Rapado

The cypress curtain of the night
Language: English 
Available translation(s): SPA
The cypress curtain of the night is spread,
And over all a silent dew is cast.
The weaker cares by sleep are conquered.
But I alone with hideous grief aghast,
In spite of Morpheus' charms a watch do keep
Over mine eyes to banish careless sleep.

Yet oft my ttrembling eyes through faintness close;
And then the map of Hell before me stands,
Which ghosts do see and I am one of those
Ordaines to pine in sorrow's endless bands,
Since from my wretched soul all hopes are reft,
And now no cause of life to me is left.

Grief, sieze my soul for that will still endure
When my crazed body is consumed and gone;
Bear it to thy black den, there keep it sure,
Where thou ten thousand souls dost tire upon:
Yet all do not afford such food to thee
All this poor one, the worser part of me.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 152

La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés
Language: Spanish (Español)  after the English 
La noche ha extendido su manto oscuro como el ciprés
un rocío silencioso se extiende sobre todas las cosas
el sueño ha envuelto todas las pequeñas precupaciones
solamente yo, mahlerido por una pena cruel
a pesar de los encantos de Morfeo sigo despierto 
y a mis ojos se niega a venir el despreocupado sueño. 
 
Pero mis ojos temblorosos se quieren cerrar
y entonces veo frente a mí el mapa del infierno
cuyos fantasmas puedo ver y yo soy uno de ellos
condenado a vivir espantosos tormentos.
Desde entonces, toda esperanza ha abandonado mi alma
Y una razón para vivir es lo que me falta. 

Dolor, coge mi alma por el tiempo que aún viva
cuando mi ajado cuerpo esté consumido y perdido
Llévatelo y manténlo seguro en tu guarida
allí donde diez mil almas has protegido
pero nada te atormentará tanto a ti
como esta alma pobre, la peor parte de mí.

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 18
Word count: 152