by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

The cypress curtain of the night
Language: English 
Available translation(s): SPA
The cypress curtain of the night is spread,
And over all a silent dew is cast.
The weaker cares by sleep are conquered.
But I alone with hideous grief aghast,
In spite of Morpheus' charms a watch do keep
Over mine eyes to banish careless sleep.

Yet oft my ttrembling eyes through faintness close;
And then the map of Hell before me stands,
Which ghosts do see and I am one of those
Ordaines to pine in sorrow's endless bands,
Since from my wretched soul all hopes are reft,
And now no cause of life to me is left.

Grief, sieze my soul for that will still endure
When my crazed body is consumed and gone;
Bear it to thy black den, there keep it sure,
Where thou ten thousand souls dost tire upon:
Yet all do not afford such food to thee
All this poor one, the worser part of me.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 152

Bangnis
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schon will die Nacht den dunkeln Vorhang breiten,
Schon teilt der Tau still seine Perlen aus;
Die kleinern Sorgen, müdgewacht, entgleiten –
Nur ich, allein in diesem düstern Graus,
	Ich schlafe nicht, in Trübnis halt ich Wacht,
	Daß mich kein Traum befällt im Graun der Nacht.

[...
...
...
...
...
...]

Nimm meine Seele, Nacht, auf deine Schwingen
Und wahr sie mir, wenn dieser Leib zerfiel!
Von Lust, von Leid, nichts bleibt von all den Dingen,
Nur sie allein währt bis zum letzten Ziel.
	Hüt´ meine Seele, die in Bangnis zagt,
	Bis das Gericht, das Letzte Urteil, tagt!

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 99. Note: only stanzas 1 and 3 were translated, so we have added some space to make the translation line up with its original.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 18
Word count: 99