by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Daniel Johannsen

At the round earth's imagined corners,...
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
At the round earth's imagined corners, blow 
Your trumpets, angels, and arise 
From death, you numberless infinities 
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow
All whom war, death, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance hath slain; and you whose eyes 
Shall behold God and never taste death's woe,
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace,
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent, for that's as good
As if [Thou hadst]1 seal'd my pardon with Thy blood.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "Thoud'st"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Daniel Johannsen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 112

An den gedachten Ecken der runden Erde...
Language: German (Deutsch)  after the English 
An den gedachten Ecken der runden Erde blast
eure Trompeten, ihr Engel, und steht auf, steht auf
von den Toten, ihr zahllosen Unendlichkeiten
von Seelen, und geht in eure zerstreuten Leiber,
ihr alle, die die Flut verschlang und das Feuer vernichten wird,
ihr alle, die der Krieg, die Teuerung, das Alter, das Fieber, die Tyrannei,
die Verzweiflung, das Gesetz, der Zufall vernichtet hat, und ihr, die ihr Gott
mit euren Augen sehen und niemals das Weh des Todes schmecken sollt.
Aber lass sie schlafen, Herr, und mich eine Zeitlang klagen,
denn bei meinen reichlich vorhandenen Sünden
ist es wohl spät, um nach dem Überfluss deiner Gnade zu fragen,
wenn wir soweit sind; hier auf dieser bescheidenen Erde
lehre mich zu bereuen; denn das ist genau so gut,
wie wenn du meine Vergebung mit deinem Blut besiegelt hättest.

About the headline (FAQ)

Translation of title "At the round earth's imagin'd corners" = "An den gedachten Ecken der runden Erde"

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2020 by Daniel Johannsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-17
Line count: 14
Word count: 137