LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Kathleen Allen

Чернец
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Захотелось чернецу погуляти,
По заулкам-переулкам поплутати,
Что по улице, да, по широкой.

Встречу, встречу чернецу три толпицы,
Все старухи, те старухи
Чернецу во пояс поклонились.

Чернечище клобучище
Нахлобучил. Сдунинай, най,
Нахлобучил: ,,Не моё-то дело
Нонче женитися, 
Моё дело-то спасаться.``

Встречу чернецу три толпицы, 
Три толпицы-молодицы.
Чернечище колпачище
Малость приснял. 

Встречу, встречу чернецу три толпицы,
Три девицы, какие три девицы!
Чернечище клобучище 
О пол бросил. Сдунинай, най,
О пол бросил: ,,Мне-ко полно,
Чернецу, богу молиться,
Не пора ли добру молодцу жениться,
Не пора ли жениться? 
Не пора ли добру молодцу жениться
Мне на душечке, на красной на девице?
Сдунинай, най, на девице. Эй!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Чернец", op. 104 no. 12 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kathleen Allen) , "The monk (Blackrobe)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le moine", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 102

The monk (Blackrobe)
Language: English  after the Russian (Русский) 
The monk wanted to stroll,
Strike out down alleyways,
Then through streets, yes, out to the wide ones.

Meeting, greeting the monk came a group of three,
All old women, those old women,
Who bowed low to him.

His black cowl 
He pulled over his eyes. Nonny, nonny,
Pulled down low: “It’s not my business
To want to marry,
 My job is salvation.”

Meeting the monk came a group of three,
A group of three younger women.
From the black cowl’s rim
He peeked a little.

Meeting, greeting the monk came a group of three, 
Three young girls, wow such girls!
The black cowl
He threw on the ground. Nonny, nonny,
Threw on the ground. “I’ve had my fill
Of monkdom, prayers to God,
Isn’t it time for a good young fellow to get married?
Isn’t it time to get married?
Isn’t it time for a good young fellow to get married?
Me to a darling, to a red-cheeked, to a girl?
Nonny, nonny, to a girl? Hey!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Kathleen Allen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-11
Line count: 26
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris