Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Schloß, da brennen der Kerzen viel, Da hallt ein lieblich Saitenspiel. Da schmettern Trompeten jubelnd hinein, Da tanzt man fröhlichen Siegesreihn, Da singt man Preis dem Heldenschwert, Das mächt'ger Feinde Trotz zerstört. Im Garten unten, im Feld und Hain, Da dämmert heimlich der Mondenschein; Da führt die laue Frühlingsluft Gar süßen Lindenblütenduft. Da wandeln zwei zu einander gesellt, Das ist die Königin und ihr Held. "Mein junger Held, ein zwiefach Heil Ward mir am heut'gen Tag zu Teil." "O Königin, mein Ruhm ist hin, Seit du des Siegers Siegerin." Und weiter wandeln die Beiden fort: "Mein Freund, warum verstummte dein Wort?" "Mich dünkt, es klang, - gieb, Herrin, Acht - Ein banger Wehruf durch die Nacht." "Mein Freund, das ist die Nachtigall, Die drüben nistet im Linden wall." Und weiter gehn sie den Pfad entlang: "Mein Liebster, was hemmte deinen Gang?" "Mich dünkt, o süßes Weib, Es schritt unfern uns zweien ein Dritter mit. Mich dünkt er trug ein Pilgergewand, Er streckte dräuend empor seine Hand!" "Mein Liebster, der Mond hat dich geneckt Der in dem Nebel Gestalten weckt; Laß Nachtigall und Mondenschein, Du sollst ja nun mein König sein!" "O Königin, dein eigen ist dies Herz, Seit dich mein Blick gegrüßt!" "Wohlan, mein Held! So mache kund Der Priester unsrer Herzen Bund!"
Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Im Schloß, da brennen der Kerzen viel", op. 38 no. 2 (1834), published 1836, from Gregor auf dem Stein, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "In the castle, many candles are burning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 214
In the castle, many candles are burning and the walls echo to the strain of sweet stringed instruments. Trumpets enter, joyfully blaring. People dance merry victory dances and sing praises to the hero’s sword which destroys powerful enemies. In the garden down below, moonlight secretly bathes field and grove and the sweet smell of linden blossom is carried along on the balmy Spring breeze. Two people stroll side by side, It’s the Queen and her Hero. “My dear young Hero, I am doubly blessed on this day.” “O Queen, on account of my glory You are the victriss of the victor.” And the two stroll on further. “My friend, why have you fallen silent?” “It seems to me that a cry of melancholy rang out through the night. Oh, take care my lady.” [... ...] And they go further down the path. “My darling, what makes your footsteps falter?” “Oh sweet lady, I thought a third person was walking with us in the distance. I thought he wore a pilgrim’s cloak. He raised his hand so menacingly.” “My darling, the moon is teasing you by awakening shapes in the mist. Put aside nightingales and moonlight, It’s time for you to be my King.” “Oh Queen, ever since I set eyes on you, my heart is yours.” “Come now my hero, and let the priest declare the bond of our hearts.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
This text was added to the website: 2020-12-22
Line count: 36
Word count: 230