LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation © by Dr Catherine Watts

Ein Klippeneiland liegt im Meer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ein Klippeneiland liegt im Meer,
Die Stürme sausen drüberher,
Die Wogen sprützen drüber hin,
Nicht Baum noch Kräuter wachsen drin.

Dort haust ein Siedler manch ein Jahr;
Sein Kleid, das ist sein eignes Haar,
Sein Pfühl, das ist der harte Stein,
Sein Dach, das ist der Wolken Reihn.

Das ist Gregors unfürstlich Haus,
Der singet in die Nacht hinaus:
»Der Sinn ist leer, die Welt ist fern,
Ich liege hier vor meinem Herrn!
Der Du mich hast Jahr aus Jahr ein
Bewahrt auf diesem öden Stein;
Und mich ernährt mit diesem Moos,
Nimm auf mich in der Gnaden Schoß!

Du hast ein makelloses Lamm
Erhöhet an des Kreuzes Stamm;
Du gossest aus ein teures Blut,
Das allerwegen Wunder tut:
Laß, Herr der Gnaden und der Huld,
Abwaschen es auch unsre Schuld.
Noch fesselt uns des Todes Band,
Du bist es, der ihn überwand.

Du fester Fels, du starker Hort,
Ich zweifle nicht an Deinem Wort: 
Laß kommen uns nach dieser Zeit
Dein Reich der Kraft und Herrlichkeit.«

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Ein Klippeneiland liegt im Meer", op. 38 no. 4 (1834), published 1836, from Gregor auf dem Stein, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "A rocky isle lies in the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167

A rocky isle lies in the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
A rocky isle lies in the sea.
Storms rage over it.
Waves surge around it.
Neither trees nor plants grow on it.

A settler has lived there for many a year.
His clothes are made from his own hair.
His pillow is hard stone.
Banks of clouds are his roof.

That is Gregor’s humble home.
He sings out loud into the night: 
“My spirit is emptied; the world is far away.
I lie here before my Lord.
As You have preserved me 
on this bleak stone
and nourished me throughout the years with this moss, 
so receive me into Your holy protection.

[...
...
...
...
...
...]
The chain of death still shackles us.
You are the one who overcame it.

You, the firm rock; You the steadfast refuge
I do not doubt Your word. 
After all this time,
let Your abundance of strength and glory come to us.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 28
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris