by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation © by Dr Catherine Watts

Ein Klippeneiland liegt im Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ein Klippeneiland liegt im Meer,
Die Stürme sausen drüberher,
Die Wogen sprützen drüber hin,
Nicht Baum noch Kräuter wachsen drin.

Dort haust ein Siedler manch ein Jahr;
Sein Kleid, das ist sein eignes Haar,
Sein Pfühl, das ist der harte Stein,
Sein Dach, das ist der Wolken Reihn.

Das ist Gregors unfürstlich Haus,
Der singet in die Nacht hinaus:
»Der Sinn ist leer, die Welt ist fern,
Ich liege hier vor meinem Herrn!
Der Du mich hast Jahr aus Jahr ein
Bewahrt auf diesem öden Stein;
Und mich ernährt mit diesem Moos,
Nimm auf mich in der Gnaden Schoß!

Du hast ein makelloses Lamm
Erhöhet an des Kreuzes Stamm;
Du gossest aus ein teures Blut,
Das allerwegen Wunder tut:
Laß, Herr der Gnaden und der Huld,
Abwaschen es auch unsre Schuld.
Noch fesselt uns des Todes Band,
Du bist es, der ihn überwand.

Du fester Fels, du starker Hort,
Ich zweifle nicht an Deinem Wort: 
Laß kommen uns nach dieser Zeit
Dein Reich der Kraft und Herrlichkeit.«

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dr Catherine Watts) , "A rocky isle lies in the sea", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 167

A rocky isle lies in the sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
A rocky isle lies in the sea.
Storms rage over it.
Waves surge around it.
Neither trees nor plants grow on it.

A settler has lived there for many a year.
His clothes are made from his own hair.
His pillow is hard stone.
Banks of clouds are his roof.

That is Gregor’s humble home.
He sings out loud into the night: 
“My spirit is emptied; the world is far away.
I lie here before my Lord.
As You have preserved me 
on this bleak stone
and nourished me throughout the years with this moss, 
so receive me into Your holy protection.

[...
...
...
...
...
...]
The chain of death still shackles us.
You are the one who overcame it.

You, the firm rock; You the steadfast refuge
I do not doubt Your word. 
After all this time,
let Your abundance of strength and glory come to us.”

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 28
Word count: 150