Wie bräutlich glänzt das heilige Rom
Language: German (Deutsch)
Wie bräutlich glänzt das heilige Rom!
Wie festlich woget der Menschenstrom!
Wer wird mit dreien Kronen geziert?
Zu Petri hohem Stuhle geführt?
Das ist der Büsser, das ist Gregor,
Ihn hub des Herren Hand empor!
Wer ist die Pilgerin, schwach und alt,
Die zu den sieben Hügeln wallt?
Sie rastet nicht, sie labt sich nicht,
Es ruht auf ihr ein schwer Gewicht.
Und in dem Beichstuhl sitzt Gregor
Und neigt zur Pilgerin sein Ohr.
Doch als das Weib die Beichte spricht,
Wie freudig glänzt sein Angesicht!
»Durch meines heil'gen Amtes Kraft
Lös' ich dich aus der Sünden Haft!«
»Du läßest Deinen Diener nun,
O Herr der Huld, in Frieden ruhn!«
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Catherine Watts) , "Holy Rome sparkles like a bride", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Holy Rome sparkles like a bride
Language: English  after the German (Deutsch)
Holy Rome sparkles like a bride
How joyfully the crowds of people surge forth.
But who is being adorned with three crowns
and led towards the high chair of Saint Peter?
That is the penitent; that is Gregor.
The hand of the Lord is raising him up.
But who is the pilgrim, weak and old,
who is on a pilgrimage to the seven hills?
She moves slowly; she takes no refreshment.
A heavy weight rests on her.
And Gregor sits in the confessional
and gives the pilgrim his ear.
But with what joy does his countenance light up
as the lady makes her confession.
“Through the power of my holy office, I release you
from the prison of your sins.”
“Oh Lord of grace, let Your servant now
rest in peace.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Dr Catherine Watts, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-23
Line count: 18
Word count: 131