by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Роза ль ты, розочка, роза душистая!
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Роза ль ты, розочка, роза душистая! Всем ты, красавица, роза-цветок! Вейся, плетися с лилеей и ландышем, Вейся, плетися в мой пышный венок! Нынче я встречу красавицу-девицу, Нынче я встречу пастушку мою; Здравствуй, красавица, красная девица! Ax, и примолвлюся, молвлю: люблю! Вдруг зарумянится красная девица, Вспыхнет младая, как роза-цветок. Взглянь в ручеечек, пастушка стыдливая, Взглянь, пред тобою ничто мой венок!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Роза ль ты, розочка" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Роза" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-31
Line count: 12
Word count: 59