by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
Roza l' ty, rozochka, roza dushistaja!
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Roza l' ty, rozochka, roza dushistaja! Vsem ty, krasavica, roza-cvetok! Vejsja, pletisja s lilejej i landyshem, Vejsja, pletisja v moj pyshnyj venok! Nynche ja vstrechu krasavicu-devicu, Nynche ja vstrechu pastushku moju; Zdravstvuj, krasavica, krasnaja devica! Ax, i primolvljusja, molvlju: ljublju! Vdrug zarumjanitsja krasnaja devica, Vspykhnet mladaja, kak roza-cvetok. Vzgljan' v ruchejechek, pastushka stydlivaja, Vzgljan', pred toboju nichto moj venok!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Роза ль ты, розочка" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Lukyanovich Yakovlev (1798 - 1868), "Роза" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-31
Line count: 12
Word count: 59