Texts by A. Delvig set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh ty, noch' li, nochen'ka! = Ах ты, ночь ли, ноченька! (Akh ty, noch' li, nochen'ka! = Ах ты, ночь ли, ноченька!) - M. Glinka
- Akh ty, noch' li, nochen'ka! = Ах ты, ночь ли, ноченька! - M. Glinka
- Bezzabotnost' ptichki = Беззаботность птички (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Rubinstein [misattributed] GER GER
- Blesnjot zarja, i vsjo v mojom mechtan'i = Блеснёт заря, и всё в моём мечтаньи CAT DAN DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA POR CZE FRE - N. Myaskovsky (Близость любовников)
- Blizost' ljubovnikov = Близость любовников (Blesnjot zarja, i vsjo v mojom mechtan'i = Блеснёт заря, и всё в моём мечтаньи) - N. Myaskovsky CAT DAN DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE IRI ITA POR CZE FRE
- Chto jest' ljubov'? Nesvjaznyj son = Что есть любовь? Несвязный сон - N. Myaskovsky (Любовь)
- Chto, krasotka molodaja = Что, красотка молодая (Chto, krasotka molodaja = Что, красотка молодая) - M. Glinka, V. Sokolov
- Chto, krasotka molodaja = Что, красотка молодая - M. Glinka, V. Sokolov (Русская песня)
- Chto ty, pastushka, priunyla = Что ты, пастушка, приуныла (Chto ty, pastushka, priunyla? = Что ты, пастушка, приуныла?) - N. Myaskovsky
- Chto ty, pastushka, priunyla? = Что ты, пастушка, приуныла? - N. Myaskovsky (К фантазии)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) - P. Viardot-García [misattributed] (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig)
- Das Vöglein (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf [misattributed] ENG
- Dedushka! devicy raz mne govorili = Дедушка! девицы раз мне говорили (Dedushka! -- devicy = Дедушка! -- девицы) - M. Glinka
- Dedushka! -- devicy = Дедушка! -- девицы - A. Aliabev, M. Glinka (Песня)
- Dedushka = Дедушка (Dedushka! -- devicy = Дедушка! -- девицы) - A. Aliabev
- Drugi, drugi, radost'/ Nam dana sud'boj = Други, други, радость/ Нам дана судьбой (Застольная песня) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky
- Drugi, drugi, radost' nam dana = Други, други, радость нам дана (Drugi, drugi! radost' = Други, други! радость) - A. Aliabev
- Drugi, drugi! radost' = Други, други! радость - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky (Застольная песня)
- `Elegija = Элегия (Kogda, dusha, prosilas' ty = Когда, душа, просилась ты) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev LIT
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) [misattributed] ENG - I. Bronsart von Schellendorf, V. Kalafati (Das Vöglein)
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen (Glücklich lebt, vor Noth geborgen) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - V. Kalafati [misattributed] ENG
- Glücklich lebt, vor Noth geborgen [misattributed] (Text: Anonymous after Anton Antonovich Delvig) - P. Viardot-García
- Golova l' moja, golovushka = Голова ль моя, головушка (Golova l' moja, golovushka = Голова ль моя, головушка) - A. Aliabev
- Golova l' moja, golovushka = Голова ль моя, головушка - A. Aliabev (Русская песня)
- I ja vyjdu l' na krylechko = И я выйду ль на крылечко (I ja vyjdu l' na krylechko = И я выйду ль на крылечко) - A. Aliabev, M. Bernard
- I ja vyjdu l' na krylechko = И я выйду ль на крылечко - A. Aliabev, M. Bernard, G. Lomakin
- Ja vechor v sadu mladjoshen'ka guljala = Я вечор в саду младёшенька гуляла (Ja vechor v sadu, mladjoshen'ka, guljala = Я вечор в саду, младёшенька, гуляла) - A. Gurilyov
- Ja vechor v sadu, mladjoshen'ka, guljala = Я вечор в саду, младёшенька, гуляла - A. Gurilyov
- Kak ni bol'no serdca muki = Как ни больно сердца муки - N. Myaskovsky (Песня)
- Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит (Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит) - A. Aliabev
- Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит - A. Aliabev (Русская песня)
- K chemu na pamjatnom listke mne v vas khvalit' = К чему на памятном листке мне в вас хвалить - N. Myaskovsky (К К. Т. В.)
- K chemu na pamjatnom listke = К чему на памятном листке (K chemu na pamjatnom listke mne v vas khvalit' = К чему на памятном листке мне в вас хвалить) - N. Myaskovsky
- K fantazii = К фантазии (Soputnica moja zlataja = Сопутница моя златая)
- K K. T. V. = К К. Т. В. (K chemu na pamjatnom listke mne v vas khvalit' = К чему на памятном листке мне в вас хвалить)
- K Lilete = К Лилете (Lileta, pust' veter svistit i kverkhu metelica v'jotsja = Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся) ENG
- Kogda, dusha, prosilas' ty = Когда, душа, просилась ты LIT - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
- Kogda zemlja otdast plody = Когда земля отдаст плоды - N. Myaskovsky (Осенняя картина)
- Kon' nad mogiloj = Конь над могилой (Odinok v oblakakh mesjac plyl tumannyj = Одинок в облаках месяц плыл туманный) - A. Varlamov
- Kudri = Кудри (Najavu i v sladkom sne – = Наяву и в сладком сне –) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
- Lileta, pust' veter svistit i kverkhu metelica v'jotsja = Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся ENG - A. Dargomyzhsky (К Лилете)
- Lileta = Лилета (Lileta, pust' veter svistit i kverkhu metelica v'jotsja = Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьётся) - A. Dargomyzhsky ENG
- Ljublju ja zadumyvat'sja = Люблю я задумываться - N. Myaskovsky (Жаворонок)
- Ljubov' = Любовь (Chto jest' ljubov'? Nesvjaznyj son = Что есть любовь? Несвязный сон) - N. Myaskovsky
- Mne minulo shestnadcat' let = Мне минуло шестнадцать лет CAT DUT ENG ENG FRE - A. Dargomyzhsky (Первая встреча)
- Mogu l' zabyt' to sladkoje mgnoven'e = Могу ль забыть то сладкое мгновенье FRE - N. Medtner
- Moj suzhenyj, moj rjazhenyj = Мой суженый, мой ряженый (,,Moj suzhenyj, moj rjazhenyj = ,,Мой суженый, мой ряженый) - A. Dargomyzhsky
- ,,Moj suzhenyj, moj rjazhenyj = ,,Мой суженый, мой ряженый - A. Dargomyzhsky (Сон)
- Najavu i v sladkom sne – = Наяву и в сладком сне – - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, M. Yakovlev
- Ne govori: ljubov' projdjot = Не говори: любовь пройдёт (Ne govori: ljubov' projdjot = Не говори: любовь пройдёт) - A. Aliabev, M. Glinka, E. Kochubey, I. Litander, V. Sokolov
- Ne govori: ljubov' projdjot = Не говори: любовь пройдёт - A. Aliabev, M. Glinka, E. Kochubey, I. Litander, V. Sokolov (Романс)
- Ne osenij chastyj dozhdichek = Не осений частый дождичек (Ne osennij chastyj dozhdichek = Не осенний частый дождичек) - M. Glinka
- Ne osennij chastyj dozhdichek = Не осенний частый дождичек - M. Glinka
- Net, ja ne vash, vesjolye druz'ja = Нет, я не ваш, весёлые друзья - N. Myaskovsky
- Net, ja ne vash = Нет, я не ваш (Net, ja ne vash, vesjolye druz'ja = Нет, я не ваш, весёлые друзья) - N. Myaskovsky
- Odinok mesjac plyl, zybljasja v tumane = Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане (Odinok mesjac plyl, zybljasja v tumane = Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане) - A. Aliabev, I. Rupin, A. Varlamov
- Odinok mesjac plyl, zybljasja v tumane = Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане - A. Aliabev, I. Rupin, A. Varlamov (Романс)
- Odinok v oblakakh mesjac plyl tumannyj = Одинок в облаках месяц плыл туманный - A. Varlamov
- Ona moja = Она моя (Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Прекрасный день, счастливый день) - A. Aliabev, A. Kochetova
- Osennjaja kartina = Осенняя картина (Kogda zemlja otdast plody = Когда земля отдаст плоды) - N. Myaskovsky
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - A. Rubinstein GER
- Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка GER - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, A. Rubinstein, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev (Русская песня)
- Pervaja vstrecha = Первая встреча (Mne minulo shestnadcat' let = Мне минуло шестнадцать лет) CAT DUT ENG ENG FRE
- Pesnja = Песня (Dedushka! -- devicy = Дедушка! -- девицы)
- Pesnja = Песня (Kak ni bol'no serdca muki = Как ни больно сердца муки) - N. Myaskovsky
- Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Прекрасный день, счастливый день - A. Aliabev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Kochetova, I. Litander, I. Rupin, N. Sokolov, M. Yakovlev, V. Zhdanov (Романс)
- Prekrasnyj den' = Прекрасный день (Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Прекрасный день, счастливый день) - N. Sokolov
- Proshedshikh dnej ocharovan'ja = Прошедших дней очарованья - A. Varlamov
- Protekshikh dnej ocharovan'ja = Протекших дней очарованья - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, I. Litander, A. Varlamov (Разочарование)
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Varlamov, S. Zybina [misattributed] GER GER
- Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает (from Цыганы (Cygany)) [misattributed] GER GER - A. Aleksandrov, A. Rubinstein, N. Titov, A. Varlamov, P. Viardot-García, K. Vil'boa, S. Zybina
- Ptichka bozhija = Птичка божия (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - N. Titov, P. Viardot-García [misattributed] GER GER
- Ptichka = Птичка (Ptichka bozhija ne znajet = Птичка божия не знает) (from Цыганы (Cygany)) - A. Aleksandrov, K. Vil'boa [misattributed] GER GER
- Razocharovanije = Разочарование (Proshedshikh dnej ocharovan'ja = Прошедших дней очарованья) - A. Varlamov
- Razocharovanije = Разочарование (Protekshikh dnej ocharovan'ja = Протекших дней очарованья) - A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, I. Litander, A. Varlamov
- Romans: Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Романс: Прекрасный день, счастливый день (Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Прекрасный день, счастливый день) - A. Aliabev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, I. Litander, I. Rupin, V. Zhdanov
- Romans = Романс (Ne govori: ljubov' projdjot = Не говори: любовь пройдёт)
- Romans = Романс (Odinok mesjac plyl, zybljasja v tumane = Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане)
- Romans = Романс (Prekrasnyj den', schastlivyj den' = Прекрасный день, счастливый день) - M. Yakovlev
- Romans = Романс (Tol'ko uznal ja tebja = Только узнал я тебя)
- Romans = Романс (Vchera vakkhicheskikh druzej = Вчера вакхических друзей)
- Roza l' ty, rozochka, roza dushistaja! = Роза ль ты, розочка, роза душистая! CHI - A. Varlamov, M. Yakovlev
- Roza l' ty, rozochka = Роза ль ты, розочка (Roza l' ty, rozochka, roza dushistaja! = Роза ль ты, розочка, роза душистая!) - A. Varlamov CHI
- Roza = Роза (Roza l' ty, rozochka, roza dushistaja! = Роза ль ты, розочка, роза душистая!) - M. Yakovlev CHI
- Russkaja pesnja = Русская песня (Chto, krasotka molodaja = Что, красотка молодая)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Golova l' moja, golovushka = Голова ль моя, головушка)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Kak za rechen'koj slobodushka stoit = Как за реченькой слободушка стоит)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Pela, pela ptashechka = Пела, пела пташечка) - N. Dmitriev, S. Donaurov, I. Litander, Nolinsky, P. Shenk, V. Sokolov, M. Yakovlev GER
- Russkaja pesnja = Русская песня (Sirotinushka, devushka! = Сиротинушка, девушка!)
- Russkaja pesnja = Русская песня (Solovej moj, solovej = Соловей мой, соловей) ENG
- Sang das Vögelein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - A. Rubinstein ENG
- Sang wohl, sang das Vögelein (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) ENG - I. Bronsart von Schellendorf, A. Rubinstein
- Sang wohl, sang das Vöglein (Sang wohl, sang das Vögelein) (from Alte und neue Gedichte - 6. Volksweisen als Intermezzo) - I. Bronsart von Schellendorf ENG
- Shestnadcat' let = Шестнадцать лет (Mne minulo shestnadcat' let = Мне минуло шестнадцать лет) - A. Dargomyzhsky CAT DUT ENG ENG FRE
- Sirotinushka, devushka! = Сиротинушка, девушка! - A. Aliabev (Русская песня)
- Sirotinushka = Сиротинушка (Sirotinushka, devushka! = Сиротинушка, девушка!) - A. Aliabev
- Solovej moj, solovej = Соловей мой, соловей ENG - A. Aliabev (Русская песня)
- Solovej = Соловей (Solovej moj, solovej = Соловей мой, соловей) - A. Aliabev ENG
- Son = Сон (,,Moj suzhenyj, moj rjazhenyj = ,,Мой суженый, мой ряженый)
- Soputnica moja zlataja = Сопутница моя златая (К фантазии) - N. Myaskovsky
- Tol'ko uznal ja tebja = Только узнал я тебя - F. Akimenko, A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, German, M. Glinka, P. Shenk, V. Zolotaryov (Романс)
- Tol'ko uznal ja tebja = Только узнал я тебя (Tol'ko uznal ja tebja = Только узнал я тебя) - F. Akimenko, A. Aliabev, A. Dargomyzhsky, German, M. Glinka, P. Shenk, V. Zolotaryov
- Val's = Вальс (Mogu l' zabyt' to sladkoje mgnoven'e = Могу ль забыть то сладкое мгновенье) - N. Medtner FRE
- Vchera vakkhicheskikh druzej = Вчера вакхических друзей - M. Yakovlev (Романс)
- Vchera vakkhicheskikh druzej = Вчера вакхических друзей (Vchera vakkhicheskikh druzej = Вчера вакхических друзей) - M. Yakovlev
- Vospominanije = Воспоминание (I ja vyjdu l' na krylechko = И я выйду ль на крылечко) - G. Lomakin
- Zastol'naja pesnja = Застольная песня (Drugi, drugi! radost' = Други, други! радость) - A. Dargomyzhsky
- Zhavoronok = Жаворонок (Ljublju ja zadumyvat'sja = Люблю я задумываться) - N. Myaskovsky
Last update: 2024-02-18 12:57:09