LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,297)
  • Text Authors (19,849)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation © by Alfonso Sebastián

Nachtigallen schwingen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
   Nachtigallen schwingen
   Lustig ihr Gefieder;
   Nachtigallen singen
   Ihre alten Lieder.
   Und die Blumen alle,
   Sie erwachen wieder
   Bei dem Klang und Schalle
   Aller dieser Lieder.

Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall
Und fliegt in die blühende Welt hinein,
Und fragt bei den Blumen überall:
Wo mag doch mein, mein Blümchen sein?

    Und die Nachtigallen
    Schwingen ihren Reigen
    Unter Laubeshallen
    Zwischen Blütenzweigen,
    [Vor]1 den Blumen allen --
    Aber ich muß schweigen.
    Unter ihnen steh' ich
    Traurig sinnend still;
    Eine [Knospe]2 seh' ich,
    Die nicht blühen will.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Brahms 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, pages 45-46.

1 Brahms: "von"
2 Brahms: "Blume"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nachtigallen schwingen", op. 6 (Sechs Gesänge für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 6 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
  • by Gustav Kulenkampff (1849 - 1921), "Nachtigallen schwingen lustig ihr Gefieder", op. 9 (Fünf Duette für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1889 [ vocal duet with piano ], Bremen, Meinhardt [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegalen spelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nightingales beat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les rossignols agitent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 87

Los ruiseñores agitan
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
   Los ruiseñores agitan
   alegremente su plumaje.
   Los ruiseñores cantan
   sus viejas canciones.
   Y a todas las flores
   despiertan de nuevo
   con el sonido y el resonar
   de todas esas canciones.

Y mi anhelo se convierte en un ruiseñor
y vuela hacia el mundo en flor
y pregunta por doquier entre las flores:
¿Dónde puede estar mi florecilla?

   Y los ruiseñores
   danzan su ronda
   bajo los emparrados,
   entre las ramas floridas,
   ante todas las flores...
   mas yo debo guardar silencio.
   Entre ellos me quedo
   en silencio, triste y pensativo;
   veo un botón
   que no florecerá.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, no. 78, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-06
Line count: 22
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris