Translation © by Guy Laffaille

Nachtigallen schwingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
   Nachtigallen schwingen
   Lustig ihr Gefieder;
   Nachtigallen singen
   Ihre alten Lieder.
   Und die Blumen alle,
   Sie erwachen wieder
   Bei dem Klang und Schalle
   Aller dieser Lieder.

Und meine Sehnsucht wird zur Nachtigall
Und fliegt in die blühende Welt hinein,
Und fragt bei den Blumen überall:
Wo mag doch mein, mein Blümchen sein?

    Und die Nachtigallen
    Schwingen ihren Reigen
    Unter Laubeshallen
    Zwischen Blütenzweigen,
    Vor den Blumen allen --
    Aber ich muß schweigen.
    Unter ihnen steh' ich
    Traurig sinnend still;
    Eine [Knospe]1 seh' ich,
    Die nicht blühen will.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, pages 45-46.

1 Brahms: "Blume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegalen spelen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Nightingales beat", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les rossignols agitent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-18 16:17:01
Line count: 22
Word count: 85

Les rossignols agitent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les rossignols agitent
Joyeusement leurs ailes.
Les rossignols chantent
Leurs anciens chants.
Et toutes les fleurs
S'éveillent à nouveau
Au bruit et au fracas
De tous ces chants.

Et ma nostalgie devient un rossignol
Et vole dans le monde en fleurs,
Et demande aux fleurs partout
Où est donc ma petite fleur ?

Et les rossignols
Dansent leur ronde
Sous la voûte des feuilles
Entre les branches en fleurs ;
Parmi toutes les fleurs
Pourtant je dois garder le silence,
Parmi elles je reste
Avec mes pensées tristes en silence :
Une fleur que je vois,
Qui ne fleurit pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 22
Word count: 100